Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках - Автореферат

бесплатно 0
4.5 181
Изучение фразеологического фонда русского, английского и татарского языков. Фразеологизмы, выражающие состояние человека. Основные процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц. Соотношения глаголов русского и татарского языков.


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языкахСопоставительно-типологическое изучение контактирующих языков, принадлежащих к различным языковым группам, ускоряет процесс взаимного обогащения языков и «усвоение одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980: 6]. Кроме того, фразеологические единицы являются наиболее «своеобразными элементами лексико-фразеологической системы» языков, обладающие способностью проникать в другие языки и обогащать их. В этой связи в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках. Это объясняется, во-первых, тем, что они не стали предметом специального исследования; во-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт во фразеологическом фонде рассматриваемых языков; в-третьих, данные ФЕ фиксируют базовые состояния человека и помогают осознать, как проявляются и переживаются разнообразные состояния носителей этих языков; в-четвертых, несмотря на четкость научных позиций, состояние изученности вопроса отображения состояния человека в языке остается крайне неудовлетворительным. Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологизмов, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках, определение межъязыковых соответствий фразеологизмов.Значительная общность наблюдается в ряде фразеологизмов русского, английского и татарского языков с внутренней формой, выражающей физические реакции человека (жесты или поведение): рус. делать кислую мину; рус. вытаращить глаза - англ. look daggers (букв. смотреть кинжалами) - тат. ачу к?зе бел?н карау, ачулы к?з бел?н карау (букв. смотреть глазами, полными гнева) - смотреть со злобой, ненавистью; рус. вставать не с той (левой ноги) - англ. get out of bed on the wrong side (букв. встать с кровати с неправильной стороны) - тат. кире ягы бел?н тору (букв. вставать с другой стороны) - быть в мрачном, плохом настроении. Как показывают данные сопоставительно-типологического изучения фразеологизмов, выражающих состояние гнева, ряд фразеологизмов в русском, английском и татарском языках содержат сходную для трех исследуемых языков метафору, обозначающую состояние гнева, сопровождающееся физиологическими процессами в организме - жар, пот, желчь, утрата цвета лица, состояние крови: рус. изливать желчь; рус. кровь вскипает в жилах; рус. кровь закипает - англ. get one’s blood up (букв. кровь закипела) - тат. кан кызу (букв. кровь нагревается) - разгорячиться, англ. hot under the collar (букв. горячий под воротником) - рассерженный, возмущенный; англ. lose control - терять хладнокровие, кипятиться; тат. эчт? ут кайнау (букв. внутри огонь кипит); тат. эченд? шайтан утыра (букв. внутри черт сидит). Например, зуб (зубы) - рус. скрежетать зубами - англ. grit the teeth (букв. скрежетать зубами) - тат. теш арасыннан гына с?йл?ш? (разговаривать сквозь зубы) - находиться в состоянии гнева; рус. скалить зубы - тат. теш кысу/кайрау (букв. зубы сжимать); рус. скрипеть зубами; сердце - рус. накипало на сердце, приходить в сердце, сердце берет; рус. сердце кипит; тат. к??елд? н?кт? саклау (букв. хранить в сердце обиду); брови - англ. bend one’s brows (букв. согнуть брови) - тат. каш-к?з ?имер? (букв. хмурить брови - глаза); лицо - англ. black in the face (букв. быть черным в лице); тат. й?зен чыту (букв. морщить лицо). Кроме того, во ФСП «Смерть, гибель человека» выделяются немногочисленные семантические модели: смерть ради человека или какой-либо идеи в рассматриваемых языках - рус. отдавать жизнь - англ. give one’s life (букв. отдавать свою жизнь) - погибать, умирать за кого-либо, во имя чего-либо; рус. проливать кровь - погибнуть, защищая кого-либо или что-либо; рус. костьми лечь - погибнуть в бою, сражении; тат. ?анын фида кылу - погибнуть; смерть, наступившая в мучениях в русском и английском языках - рус. принять мученический венец; англ. die by inches (букв. умереть постепенно); находиться в смертельной опасности в русском и татарском языках - рус. заглядывать в глаза смерти - быть, находиться в смертельной опасности; рус. на краю пропасти - в непосредственной близости от смертельной опасности; рус. между жизнью и смерть - тат. яш?? бел?н ?лем арасында (букв. между жизнью и смертью) - в очень тяжелом состоянии кто-либо; скоропостижная смерть в русском и английском языках - рус. только и жил - кто-либо внезапно умер; рус. пар вон - о том, кто скоропостижно, внезапно умер; рус. карачун пришел - кто-либо внезапно умер, скончался, погиб; англ. die in harness (букв. умереть в доспехах) - умереть на своем посту; англ. die on one’s feet (букв. умереть на ногах). Раскрытию семантики части фразеологизмов ФСП «Смерть, гибель человека» способствуют компоненты-соматизмы, общие для русского, английского и татарского языков: голова - рус. сложить голову - тат. башын салу (букв.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?