Фразеологические единицы с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 159
Анализ общих принципов и понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике. Структура и особенности фразеологического значения. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "труд" в русском, английском и китайском языках.


Аннотация к работе
На основании исследования русских, английских и китайских фразеологических единиц с компонентом "труд" можно получить богатые лингвострановедческие знания об истории, культуре, традициях, обычаях и быте этих стран. Фразеологические единицы функционируют не только в устной речи, но и в художественных произведениях, средствах массовой информации и нацелены на привнесение в языковой материал выразительность и экспрессивность. Актуальность данного исследования объясняется тем, что изучение фразеологических единиц со значимым компонентом позволяет проследить особенности лингвокультурной специфики отдельных стран, выявить отношение разных народов к определенным категориям, в частности, к труду [28, с. Целью настоящего исследования представляется изучить фонд фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках. 4) Обозначить виды классификаций фразеологических единиц; В нашей работе используются следующие методы: 1) контекстный подбор фразеологического материала на основе толковых словарей русского, английского и китайского языков и синонимических словарей;Необходимо отметить, что фразеология занимается изучением фразеологических единиц, представляющих собой устойчивые словосочетания с особой семантикой, являющиеся неделимыми и имеющими ряд характерных особенностей при их межъязыковой передаче. Фразеология сформировалась в отдельную область языкознания в 40-х годах XX века. Поначалу этот термин не был нормативным, т.к. не приобрел сразу единого значения, а понимался в трех разных ипостасях: и в качестве подбора лексических единиц, формы выражения языковой действительности и формулировки речевого акта, и как сам язык, слог и стиль, и как отдельное целостное выражение, словосочетание со значимым компонентом. Основными он выделял лишь внутренние, относя к ним: ? возможный поиск синонима фразеологическим единицам, выражаемый одним словом; Например, в таких словосочетаниях, как поминай как звали - пропал, погиб или бабье лето - теплые дни осени каждая лексическая единица сохраняет часть прямого значения, лишь в совокупности с другими единицами образуя переносное, характеризующееся юмористической коннотацией.Три ключевых понятия «фразема», «фразеологизм» и «фразеологическая единица» очень схожи по своему содержанию, что позволяет считать их синонимичными. Следующим основным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость устойчивых сочетаний в неизменном виде, где фразеологические единицы не являются производными речи говорящего, а подлежат воспроизведению в готовом виде. Шанского, который основной задачей определения понятия фразеологизм считал его четкое ограничение от слов, с одной стороны, и, с другой стороны, от свободных словосочетаний: фразеологический оборот представляет собой воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов, фиксированную по своему значению, составу и структуре [42]. В связи с тем, что структурное соответствие фразеологических единиц является общепризнанным, различие между единицами переменного и постоянного контекста в этом плане сводится лишь к тому, что если понятие переменного распространенного словосочетания еще нуждается в теоретическом обосновании, то идиомы, имеющие более двучленное строение, безусловно, являются единым словосочетанием. Виноградова, который выделяет [10]: ? фразеологические сращения, под которыми понимаются фразеологические единицы, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака;Так, с точки зрения теории эквивалентности, фразеологическим единицам приписывается лексическое значение, поскольку кроме раздельнооформленности они с лексико-семантической точки зрения ничем не отличаются от того же слова, во всяком случае, они обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [24]. Кунина, под фразеологическим значением мы будем понимать инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [17]. Вообще фразеологическое значение является сложным феноменом, поэтому его нельзя рассматривать лишь с точки зрения механической суммы составляющих его компонентов. Сигнификативный аспект фразеологического значения представляет собой содержание понятия, реализованное в этом значении. Солодуб на основании изучения обширного материала на разных языках, много раз пытался доказать, что своеобразие смысловой структуры фразеологизма по сравнению со смысловой структурой слова состоит не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений, поскольку он является одинаковым у слова и фразеологической единицы (сигнификативный - денотативный - структурный … коннотативный - Этнокультурный), а в различной их роли в составе этих значений [31, с.

План
Оглавление фразеология труд язык лингвистика

Введение

1. Анализ общих принципов и основных понятий фразеологии в российской и зарубежной лингвистике

1.1 Краткий обзор истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины

1.2 Понятие фразеологической единицы

1.3 Структура и особенности фразеологического значения

Выводы по главе 1

2. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках

2.1 Принципы семантической классификации фразеологических единиц

2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «труд» в русском, английском и китайском языках

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?