Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
При низкой оригинальности работы "Фразеологические единицы как средство художественной выразительности в русском и английском языке", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности. Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.Фразеология придает речи силу и убедительность, красочность и образность, «Крылатое слово», полное народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей: «Выпивка: запасайся кто может!» (сравним: Спасайся, кто может!) «Комсомольская правда» 06.01.2012. В этом фразеологизме смешанны две русские пословицы «Гусь свинье не товарищ» и «Яблоко от яблони не далеко падает» и в соединении они дают союз о людях, которые разные может быть по должности, может быть по национальности, может быть работают на разных этажах, но работают в одной компании, они связанны работой, отсюда журналист считает нужным написать «Гусь от свиньи не далеко падает». 6. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому: «Опять с гуся вода?» [«Комсомольская правда» 09.03.2012] - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо).Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходства. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков дает возможность установить основные сходства. В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. Идиоматические обороты по типу предложения в английском и в русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями.
Введение
фразеология лексический художественный
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.
Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.
Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.
Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.
Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского и английского языков и выявлении способов их использования.
Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить взгляды ученых-лингвистов на фразеологию в русском и английском языках.
2. Исследовать фразеологию как науку.
3. Уточнить возможности использования фразеологии функциональными стилями.
4. Выявить сходство и отличие фразеологических единиц в русской и английской литературе.
Объектом исследования являются средства массовой информации на предмет использования «образных» выражений.
Предметом исследования являются фразеологические единицы в средствах массовой информации.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Методологической основой исследования являются монографии.
Использованы методы исследования: теоретический анализ, метод идентификации, метод сопоставления.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературных источников.
Вывод
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходства. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков дает возможность установить основные сходства.
В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.
В английском языке междометные идиоматические выражения представлены замкнутыми междометными фразеологизмами с целостным значением и константной зависимостью компонентов. В русском языке же междометные фразеологизмы не имеют специальных категориальных, лексико-грамматических показателей и рассматриваются в нашей работе с семантической точки зрения.
Идиоматические обороты по типу предложения в английском и в русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями. Вследствие этого, в идиоматике русского и английского языков существует целый ряд случаев перехода поговорки в «неразложимое словосочетание». В то же время обратный процесс развертывания лаконичного идиоматического выражения в более распространенное выражение в русском языке практически не наблюдается.
В русской и английской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют свои свойства: 1) замена одного или нескольких компонентов;
2) использование фразеологизма в общественно-политической лексике;
3) переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;
4) разнообразие тематики жанров.
В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.
Список литературы
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.
3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.
5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.
6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во Литература на иностранном языке.
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.
8. Makkai, A. Idiom Structure in English, The Hague, 1987.
9. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
10. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: 1998.
11. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРРС, 2001.
12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1970. // Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения. 1996.
13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1962.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
14. Seidl J., MCMORDIE W. English Idioms and how to use them. Moscow, 1983.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, 8-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2006.
17.
18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.
19. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. - Ростов-на-Дану. Изд. центр Март, 2008.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1990.
21. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). - М.: 1992.
23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
24. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. - М.: 25. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.
26. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. - Архангельск, 2000.
27. Розенталь Д.Э. Русский язык. - М.: 1981.
28. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
29. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.
30. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.
31. Жуков В.П, Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е. М., 1989.
32. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
33. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.
34. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Алма-Ата: Казахстан, 1980.
35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.
36. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001.
37. Longman Dictionary of English Idioms.L., 1981.
38. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.
39. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
40. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмованглийского языка. - М., 1999.
41. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
42. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе». - М.: 1953.
43. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008.
44. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981 г. -(Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)
45. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980.
46. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001.
47. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). - Л.: “Просвещение”, 1971.
48. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.
49. Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.
50. The Oxford English Dictionary. 12 volums/ Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.
51. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы