Фразеологические единицы как средство художественной выразительности в русском и английском языке - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 184
Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности. Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.Фразеология придает речи силу и убедительность, красочность и образность, «Крылатое слово», полное народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей: «Выпивка: запасайся кто может!» (сравним: Спасайся, кто может!) «Комсомольская правда» 06.01.2012. В этом фразеологизме смешанны две русские пословицы «Гусь свинье не товарищ» и «Яблоко от яблони не далеко падает» и в соединении они дают союз о людях, которые разные может быть по должности, может быть по национальности, может быть работают на разных этажах, но работают в одной компании, они связанны работой, отсюда журналист считает нужным написать «Гусь от свиньи не далеко падает». 6. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому: «Опять с гуся вода?» [«Комсомольская правда» 09.03.2012] - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо).Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходства. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков дает возможность установить основные сходства. В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. Идиоматические обороты по типу предложения в английском и в русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями.

Введение
фразеология лексический художественный

Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.

Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.

Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.

Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.

Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского и английского языков и выявлении способов их использования.

Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить взгляды ученых-лингвистов на фразеологию в русском и английском языках.

2. Исследовать фразеологию как науку.

3. Уточнить возможности использования фразеологии функциональными стилями.

4. Выявить сходство и отличие фразеологических единиц в русской и английской литературе.

Объектом исследования являются средства массовой информации на предмет использования «образных» выражений.

Предметом исследования являются фразеологические единицы в средствах массовой информации.

Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.

Методологической основой исследования являются монографии.

Использованы методы исследования: теоретический анализ, метод идентификации, метод сопоставления.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературных источников.

Вывод
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показало, что в русском и английском языках есть сходства. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков дает возможность установить основные сходства.

В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.

В английском языке междометные идиоматические выражения представлены замкнутыми междометными фразеологизмами с целостным значением и константной зависимостью компонентов. В русском языке же междометные фразеологизмы не имеют специальных категориальных, лексико-грамматических показателей и рассматриваются в нашей работе с семантической точки зрения.

Идиоматические обороты по типу предложения в английском и в русском языках представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями. Вследствие этого, в идиоматике русского и английского языков существует целый ряд случаев перехода поговорки в «неразложимое словосочетание». В то же время обратный процесс развертывания лаконичного идиоматического выражения в более распространенное выражение в русском языке практически не наблюдается.

В русской и английской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют свои свойства: 1) замена одного или нескольких компонентов;

2) использование фразеологизма в общественно-политической лексике;

3) переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;

4) разнообразие тематики жанров.

В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.

Список литературы
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.

5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.

6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во Литература на иностранном языке.

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.

8. Makkai, A. Idiom Structure in English, The Hague, 1987.

9. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

10. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.: 1998.

11. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРРС, 2001.

12. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1970. // Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения. 1996.

13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1962.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.

14. Seidl J., MCMORDIE W. English Idioms and how to use them. Moscow, 1983.

15. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Указ соч. СПБ, 1995.

16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, 8-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2006.

17.

18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.

19. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология. - Ростов-на-Дану. Изд. центр Март, 2008.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1990.

21. Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970.

22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). - М.: 1992.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

24. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. - М.: 25. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.

26. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. - Архангельск, 2000.

27. Розенталь Д.Э. Русский язык. - М.: 1981.

28. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

29. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.

30. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.

31. Жуков В.П, Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е. М., 1989.

32. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

33. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

34. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Алма-Ата: Казахстан, 1980.

35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

36. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой-М, 2001.

37. Longman Dictionary of English Idioms.L., 1981.

38. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

39. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

40. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмованглийского языка. - М., 1999.

41. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

42. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе». - М.: 1953.

43. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008.

44. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981 г. -(Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)

45. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - London: Oxford Univ.Press, 1980.

46. Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001.

47. Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). - Л.: “Просвещение”, 1971.

48. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.

49. Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.

50. The Oxford English Dictionary. 12 volums/ Ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.

51. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?