Фразеологические единицы ингушского языка - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 79
Исследование эффективности фразеологических единиц в отечественном языкознании. Основные типы и методы изучения фразеологических единиц. Фразеология ингушского языка как малоизученный раздел лексики. Фразеологические сращения, единства, выражения.


Аннотация к работе
За период становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины накопилось множество решенных и нерешенных вопросов, подобно любой другой науке. Но в основном мы будем склонны придерживаться следующего определения, что фразеологическая единица - это такая единица языка, которая занимает промежуточное положение между словом и словосочетанием. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи. В основном, фразеологическими единицами являются "устойчивые" словесные комплексы, противопоставляемые "свободным" синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. Патиева "Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка" впервые выявляются семантические группы ингушских фразеологизмов и определяются их границы, приводятся основные структурно-грамматические схемы, определены основные отличительные свойства ингушского языка от соответствующих оборотов других языков.Каждый новый этап развития науки о языке имеет свои особенности: появляются новые отрасли, аспекты и методы изучения языка, возникают новые лингвистические школы и направления. Например: Б1арг в1ашка ца била - не сомкнуть глаз, Б1арг бизза - симпатичный, приятный, Б1аргаш къерзаде - глаза сверкают, мечут молнии, Ши б1арг в1ашка ца булаш - не смыкая глаз, Б1арг лакха - присмотреть, Б1аргий села1ад - радуга в глазах, Б1аргама го (хьо, из) - глаза бы мои тебя не видели, Б1аргира (ира б1арг) - острый глаз, Б1арга говзал - глаз наметан, З1амига дег1 доккха дог долаш хул - В маленьком теле большой дух. Значительный интерес вызывают фразеологические единицы религиозного происхождения с концептами "душа // дух" и сердце в качестве опорного слова. Сопоставление лексического значения номинативных единиц "душа", "сердце", выступающих в качестве опорного слова, позволяет говорить о совпадении основных семем: душа бессмертная, нематериальная часть человека (внутренний психический мир человека, его эмоции, чувства, его сущность, сердце является символом души // духа). Например: Дог к1аьдде - тронуть за душу, разжалобить, Доккха дог - доброе сердце, Ц1ена дог - чистое сердце, Б1еха дог - злое сердце, Дог лаза - сердце болит, Дог 1аткъаш - принимать близко к сердцу, расстраиваться, Дог дохаде - сердце разбить, Дог дилла - отчаяться, Дагалаттар кхоачаш ца хила - потерпеть неудачу, Са хьувза - потерять покой, Са парг1ата даккха - облегчить душу, Са чудоалла адам - живая душа, Сина деза кхелла деза бер - ребенок, рожденный для душевной любви.Отличаясь друг от друга степенью семантической слитности своих компонентов и фразеологические сращения, и фразеологические единства тем не менее обладают экспрессивностью, т.е. выразительностью, которая создается за счет обобщенно-метафорического и оценочного характера присущих им значений. Фразеологическим единством (фразеологически цхьоаг1ош) называется такое устойчивое словосочетание, которое обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Виноградова, безусловно, сыграла огромную роль в становлении и развитии теоретических основ фразеологии, ни один труд по фразеологии не обходится, чтобы не соприкасаться с теми выводами, которые сделал В.В. Сращения и единства обладают рядом признаков, которые могут быть противопоставлены аналитической группе (т.е. сочетания и выражения), и наоборот, это, прежде всего степень мотивированности и немотивированности. Исходя из анализа материала по фразеологии ингушского языка, мы пришли к выводу, что между сращениями и единствами имеются еще группы слов, которые не укладываются в рамки сращений или единств.От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Шанский считает, что "…основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением". В отличие от сращений и сочетаний, фразеологические выражения не состоят из слов с фразеологически связанным значением, а также связь слов-компонентов во фразеологических выражениях отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава. Фразеологические выражения, где сопоставляется явление с признаком: да ванна аьргача таьзета дуалда - негодование (досл. отец умерев жестких похоронах съели), кхуврча йисте белхаш, пхьег1аш т1ара белаш "приспосабливаться" (досл. камина вблизи плача, на сборищах смеясь), дезаш дита маьлха дуне - скорбь об усопшем (досл. любя оставив солнечный

План
Содержание

Введение

Глава 1. О фразеологических единицах ингушского языка

1.1 Фразеологические сращения и фразеологические единства

1.2 Фразеологические выражения

1.3 Сравнительные фразеологизмы

Заключение

Библиография
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?