Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Все больше приковывают к себе внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов фразеологизмы с компонентом цветообозначения. Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения. Предмет исследования представляют фразеологические единицы с компонентом цвета.Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов и различал внешние и внутренние признаки этих оборотов. Шарль Балли выделял две группы фразеологизмов - фразеологические серии и фразеологические единства. Балли, «в качестве фразеологического единства выступает оборот, состоящий из слов, которые имеют смысл лишь в данном сочетании, в силу чего они утратили свою независимость» [Балли 1961: 134]. В отличие от Шарля Балли он выделил три группы фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями он называет «неразложимые по смыслу фразеологические единицы, целостное значение которых не зависит от значений входящих элементов» [Виноградов 1972: 394].Существует огромное количество определений термина «фразеологическая единица», поэтому очень трудно выбрать наиболее подходящее. Кунину, «фразеологизмами являются лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер» [Кунин 1997: 153]. В качестве фразеологической единицы могут выступать очень разные по внешнему виду сочетания - от двухсловных, типа de tete «по памяти» до развернутых сочетаний, таких как se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык». Также фразеологизмом может быть законченное предложение пословичного характера, например: il n’est pire eau que l’eau qui dort «в тихом омуте черти водятся», les vieilles amities ne se remplacent pas «старый друг лучше новых двух» [Чекалина 2007: 114].б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и даже более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью элементов: sain et sauf «цел и невредим», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части». В таких фразеологизмах первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием: faire feu qui dure «быть долговечным». 3) Предикативные фразеологизмы делятся на два подтипа: а) предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие собой простое или сложное предложение, выражающее законченную мысль: son compte est bon «он получил по заслугам», comme fait son lit, on se couche «что посеешь, то и пожнешь». б) предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de… «ему приходится», ca va chercher dans… «цена скоро дойдет до…» и т.д. Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и, как правило, представляют собой предложение. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п.В первой главе мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, определили объект ее изучения. Таким образом, фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.В ходе исторического развития человечества значения цветов изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа, и, следовательно, отразились в языковых системах. В цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) - голубой или синий, bonbon (конфета) - розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными - Klein, Hooker или связаны с географическим расположением - Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) - красный, brou de noix (кожура ореха) - чер
План
Содержание
Введение
I. Фразеология французского языка
1. Фразеология и объект ее изучения
2. Признаки фразеологической единицы и ее определение
3. Классификация фразеологизмов
4. Способы образования ФЕ во французском языке
Выводы по I главе
II. Фразеологические единицы с компонентом цвета
1. Цветообозначение во французском языке
2. Использование цветов во фразеологизмах
Выводы по II главе
Заключение
Библиография
Введение
Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Все больше приковывают к себе внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов фразеологизмы с компонентом цветообозначения. Это происходит потому, что многочисленные цвета и их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением культурологической картины мира. Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы природы ассоциируются с определенными цветами.
Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.
Объектом исследования являются фразеологические единицы.
Предмет исследования представляют фразеологические единицы с компонентом цвета.
В качестве теоретической базы для данного исследования послужили работы различных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, Ш. Балли, А.Г. Назаряна, В.Г Гака, А.В. Кунина и других.
Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач: 1. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;
2. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;
3. Определить особенности цветообозначения во французском языке.
Учитывая поставленные задачи, были выбраны следующие методы исследования: структурно-семантический, метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексики.
Работа включает в себя введение, теоретические главы, практическую главу, выводы по двум главам, заключение и список библиографии.
Вывод
В первой главе мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, определили объект ее изучения. Также мы выявили признаки фразеологической единицы, сформулировали ее определение и дали подробную классификацию фразеологизмов.
Таким образом, фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.
Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы фразеологизмов. К структурным можно отнести непредикативные, частично-предикативные и предикативные виды ФЕ. Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные. Семантический тип представлен идиомами и унилатеральными фразеологизмами.
Фразеология занимает в языке двойственное положение. С одной стороны, во фразеологии сохраняются некоторые архаические грамматические черты; с другой стороны, она представляет собой подвижный вечно обновляющийся участок лексики, продолжает живые тенденции языка, развивая и закрепляя их в области синтаксиса, семантики, отбора слов.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы