Типологія семантично пов’язаних словосполучень із усталеною, неподільною та цілісною конструкцією. Класифікаційні ознаки та стилістична роль фразеологізмів за походженням, за сукупним лексичним, граматичним та функціонально-стилістичним значенням.
Аннотация к работе
Стилістична роль фразеологізмів-семантично повязане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції. Ще його називають "Крилатим висловом" Інше визначення: фразеологізми - (фразеологічні звороти) стійкі словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Різні виробництва, ремесла: ткацько-прядильного: розплутувати вузол, де тонко, там і рветься, розмотати клубок; кравецького: білими нитками шите, на живу нитку, як з голочки; ковальського: брати в лещата, ставка бита, при пікових інтересах; 3.Народні звичаї та обряди: давати гарбуза, облизати макогона, як засватаний; 4. Біблійного походження: око за око, наріжний камінь, Содом і Гоморра, альфа й омега, у поті чола, друге пришестя, голос волаючого в пустелі, земля обітована, камінь спотикання, вавилонська вежа, вавилонське стовпотворіння тощо.Т ягнути кота за хвіст К рокодилячі сльози Розмотати клубок Дивитися крізь ПАЛЬЦІКЛАСИФІКАЦІЇ фразеологізмів З погляду співвідношення між значенням окремих компонентів і цілісним значенням поділяють на: Фразеологічні зрощення Фразеологічні єдності Фразеологічні СПОЛУЧЕННЯФРАЗЕОЛОГІЧНІ зрощення Це одиниці, у яких цілісне значення ніяк не вмотивоване; воно не випливає із значення їхніх компонентів : теревені правити - говорити нісенітниці; байдики бити - ледарювати; глек розбити - посваритися; собаку з ’їсти - мати досвід; піймати облизня - зазнати невдачі; викинути коника - зробити щось несподіване; підбивати клинці - залицятися; ні в сих ні в тих - незручно.Фразеологічні єдності Це одиниці, в яких цілісне значення вмотивоване переносним значенням їхніх компонентів: тримати камінь за пазухою - приховувати злобу; грати першу скрипку - бути головним; вивести на чисту воду - викрити непорядність; давати волю ногам - тікати; море по коліно - нічого не страшно, все дозволено; прикусити язика - замовкнути; пропускати повз вуха - не звертати уваги; хоч до рани прикладай - лагідний.Фразеологічні сполучення Це одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване прямим значенням їхніх компонентів: взяти слово; зачепити гордість; покласти край; берегти як зіницю ока; подавати надію; страх бере; ласкаво просимо; узяти верх.іменникові прикметникові прислівникові вигукові Називають предмет чи явище: козацьке сонце, рятівна соломинка, наріжний камінь, сім чудес світу, лебедина пісня, біла ворона, синя панчоха, ласий шматок, каїнова печать, скрегіт зубовний, содом і гоморра, казка про білого бичка. Стельмах) За співвіднесеністю з окремими частинами мови, тобто за їхнім сукупним лексичним і граматичним значенням, фразеологізми бувають:що належать до розмовного стилю: переважно з виразно зниженим забарвленням: що належать до книжних стилів: Здебільшого з піднесено-урочистим забарвленням: стилістично нейтральні: Найменш експресивно забарвлені: зарубати на носі, стерти на табаку , замакітрити голову, мати олію в голові, виляти хвостом, пошити в дурні, похнюпити носа, тримати ніс за вітром, гопки скакати, накивати п ‘ ятами , кури заклюють, потурати серцю, душа радіє. наріжний камінь, зімкнути лави, усіма фібрами душі, перейдений етап, ставити з ніг на голову, називати речі їхніми іменами, два боки однієї медалі, за велінням серця, спочивати на лаврах, езопівська мова, ахіллесова п ‘ ята , танталові муки. спільна мова, залишити слід, розправити крила, милувати око, тішити себе надією, спинитися на півдорозі, пробувати сили, зламати слово, думка визріла, сумнів бере, перша ластівка, майстер своєї справи, довести ділом, рано чи пізно, в одну мить, на весь голос.