Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
Аннотация к работе
Фразеологічні одиниці представляють найбільш мальовничу й виразну частину словникового складу мови, що відображають звичаї, традиції народу, згадки про його історію, фольклор. Фразеологія, як стверджують лінгвісти, - найбільш демократична складова словника, узята із глибин мови народу. Фразеологічні одиниці характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ. Саме це пояснює наявність у мові великої кількості фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом, що й зумовило вибір даної теми для написання курсової роботи. Актуальність обраної теми полягає, по-перше, в орієнтованості сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення особливостей мовної концептуалізації знань та уявлень людини про довкілля, по-друге, у необхідності виявлення національної специфіки та міжмовних подібностей у семантиці лексичних одиниць в англійській і українській мовах, по-третє, у встановленні закономірностей функціональних змін, які супроводжують перенесення значень назв тварин, у неспоріднених мовах.Цілком природно, що з лексикологією повязана така лінгвістична наука, як фразеологія (від грецького phrasis - вираз, зворот, вислів і logos - вчення), що досліджує лексико-семантичну сполучуваність слів, стійкі мовні звороти, фразеологізми, однією з найважливіших властивостей яких є відтворюваність їх цілісних мовних одиниць. Із цього погляду фразеологічні одиниці аналогічні одиницям лексичним (словам), отже, і фразеологія як наука цим самим зближується з лексикологією. Єлисеєва зазначає, що, не зважаючи на те, що фразеологічні одиниці являють собою сполучення слів, вони озглядаються лінгвістами з позицій не синтаксису, як вільні сполучення, а лексикології. Інша причина, через яку фразеологічні одиниці відносяться до обєктів лексикологічного дослідження, - наявність у такого сполучення спільних рис зі словом. Як і слово, фразеологічна одиниця не утворюється в процесі мовлення з одиниць більш низького рівня, а відтворюється готовим блоком.Термін ідіоматичність розуміють як брак мотивації з точки зору тих, для кого дана мова є рідною. Оскільки ми маємо на увазі англійську мову, це означає, до фразеології належать лише ті словосполучення, які вважаються англійцями немотивованими, наприклад: red tape, to kick the bucket та подібні. Інакше кажучи, судити про ідіоматичність слід у межах мови, а не поза її межами.Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного,функціонального, граматичного, генетичного тощо), запропонували низку класифікаційних схем, що використовуються в теоретичній та методичній літературі.Широкого визнання в мовознавстві здобула семантична класифікація, опрацьована В.В. Ступінь мотивації залежить від можливості зміни форми чи порядку компонентів та заміни цілого одним словом.Значення цілого повністю поглинуло значення компонентів своїми експресивними та емоційними властивостями.До цього розряду В.В.Виноградов долучає «фразові штампи, кліше, типові для різних літературних стилів та літературні цитати, крилаті вирази, народні прислів\"я та приказки»: when the cows come home; as well be hanged for a sheep as for a lamb; to lock the stable door after the horse is stolen; to look a gift horse in the mouth; a big bug; a fish out of water; to ride the high horse etc.У фразеологічних сполученнях можливі заміни, які не руйнують значення метафоричного елементу: to meet the necessity, the demand.Дієслівними називають ФО з узагальненою семантикою процесуальної ознаки, обєктивованою в дієслівних граматичних категоріях виду, стану, способу, особи, часу. To shoot (throw) the bull, to play the hog, to see the elephant, to play the bear, to raise/wake snakes, to smell a rat. До цього ж підкласу відноситься підвид фразеологізмів з препозитивним розширенням іменника присвійним займенником: V pron. N: To eat smb\"s toads, to cook somebody\"s goose. V N prep. N: Take the bear by the tooth, take the bull by the horns, to let the cat out of the bag. Також сюди відносимо ФО розширені за рахунок прикметників чи присвійних займенників: To help a lame dog over a stile, to have bats in one\"s belfry.Значне місце в лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія-розділ лексикології, у якому вивчаються семантичні, морфологічні, синтаксичні й стилістичні особливості фразеологізмів. Проблемами фразеології займалось багато науковців, серед них Ш. Учені й досі не дійшли єдиного висновку щодо багатьох питань фразеології. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ. Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, грамат
План
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ I. ПРОБЛЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ТА ПІДХОДИ ДО ЇЇ ВИВЧЕННЯ