Дослідження фразеологічних одиниць, які функціонують у перекладах Степана Масляка й Миколи Лукаша. Ідеографічна характеристика даних фразеологічних одиниць на матеріалі перекладу з чеської мови роману Ярослава Гашека "Пригоди бравого солдата Швейка".
Аннотация к работе
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПОВЕДІНКИ ЛЮДИНИ В ПЕРЕКЛАДАХ СТЕПАНА МАСЛЯКА Й МИКОЛИ ЛУКАША: ІДЕОГРАФІЧНИЙ АСПЕКТФрагментарні ідеографічні описи російських фразеологізмів охоплюють уже більшу частину фразеологічного фонду й могли б покрити майже всю ідеографічну мережу, якби така для фразеології була розроблена [9, с. Однак учені неодноразово звертали увагу на недостатню вивченість цієї проблеми - відсутність схеми систематизації мовних засобів вираження поведінки людини, обмежене використання досягнень психологічної науки в галузі дослідження поведінки людини [2; 3; 4; 5; 6; 10; 11; 13; 14]. Аналіз фразеологічних одиниць на позначення поведінки людини в перекладах Степана Масляка й Миколи Лукаша виявляє ще цілу низку явищ, дослідження яких має теоретичне й практичне значення. Як переконує досліджуваний матеріал, у тематичному полі ФО «Агресивна поведінка людини» виділяються три тематичні групи ФО: «Суїцидальна поведінка людини», «Фізична агресивна поведінка людини», «Вербальна агресивна поведінка людини». Найбільше синонімічних рядів виявлено у семантичній групі ФО «Пряма активна фізична агресивна поведінка людини» зі значеннями: а) бити (побити) кого-небудь: Черниці з наказу старшої матері схопили дівчину й повели в капітул, a юнак залишився в келії; він одягнувся і став чекати, що буде далі, - поклав собі дати доброго перегону тим преподобницям, якби вони скривдили його кохану, а її саму забрати з собою [1, с.