Фразео-семантическое поле "деньги" в английском языке: структурный аспект - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 135
Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.


Аннотация к работе
Молотков, в науке о языке данный термин используется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Телия пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread, Fear, Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one’s boots - трястись от страха, to frightensomeone to death, to scare someone to death - напугать кого-либо до смерти, to become petrified; to grow (become) dumb - впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, to frighten (scare) the wits out ofsomeone - потерять рассудок, fear twists one’s mouth - съежиться от страха, to make one’s hair stand on end - волосы дыбом встали, to grow cold with fear - леденеть от страха, take one’s heels - бежать без оглядки, to throw ascare into someone - запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine - мурашки побежали, fear eats one’s heart out - сердце опустилось.Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

Введение
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность курсовые определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является курсовые понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.

Поставленная цель предопределила следующие задачи ислодевание: 1) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

2) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

3) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

4) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследование: - описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов; - метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

- метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.

1. Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии фразеологизм семантический английский деньги

Современная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает А.Н. Молотков, в науке о языке данный термин используется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для курсования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

В.Н. Телия пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».

Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки.

И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов - семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном курсовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

1.2 Классификация фразеологизмов фразеологизм семантический английский деньги

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake - очень легкая работа;

to keek one’s heels - терять впустую время;

at bay - загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off - прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим;

call it a day - окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет;

to burn bridges - сжигать мосты;

to have other fish to fry - иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.’s eyes - заговаривать зубы;

to burn one’s fingers - обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb. - поливать грязью;

to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;

to put a spoke in smb.’s wheel - вставлять палки в колеса;

to hold one’s cards close to one’s chest - держать что-либо в секрете;

to gild refined gold - золотить чистое золото;

to paint the lily - подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц - фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: bosom friend - закадычный друг;

a pitched battle - ожесточенная схватка;

(to have) a narrow escape - спастись чудом;

to frown one’s eyebrows - насупить брови;

Adam’s apple - Адамово яблоко;

a Sisyfean labor - Сизифов труд;

rack one’s brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно Н.М. Эльяновой не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись;

better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men, many mind - сколько голов, столько и умов;

easier said then done - легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

2. Эмоционализация фразеологизмов английского языка

2.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции

Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией Амбражейчик А., Гуревича В.В., Кунина А.В. и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа «Men’s emotions», характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела - с положительной, отрицательной инулевой оценочностью. В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе: 1. Фразеологические единицы - презентация положительных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness, включающего микрополя Gladness, Delight, Admiration, Happiness. Например: lost inadmiration - в полном восторге, восхищении, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг.

2. Фразеологические единицы - презентация отрицательных эмоций: - единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Annoyance, включающего микрополя Irritation, Annoyance;

- единицы макрополя Anger, включающее микрополя Indignation, Resentment, Anger;

- макрополе Agitation - микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm;

- макрополе Offence;

- макрополе Fear - микрополя Fright, Dread, Fear, Horror;

- макрополе Sorrow - микрополя Sadness, Grief, Melancholy.

Например: to get off one’s boots - сердиться, see red - прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, out of mind - вне себе от горя, get the monkey off your back - сбросить груз с плеч

3. Фразеологические единицы - презентация нейтральных эмоций: - единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment, включающего микрополя Astonishment, Bewilderment, Amazement;

- единицы макрополя Tactilitation, включающее микрополя Tactilitation Calm.

Например: raise eyebrows - удивлять, breathe freely - свободно вздохнуть - как гора с плеч, make big eyes - глаза на лоб лезут [6, с. 92].

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness, Delight, Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведем примеры таких фразеологизмов: tread on air - лететь на крыльях, to be at one’s best - быть в ударе, lost in admiration - в полном восторге, восхищении, to have smb. in the aisles - привести кого-либо в восторг, a greenof old age - счастливая старость, to be in alt - быть в приподнятом настроении, go ape - быть в восторге, ошалеть, have a ball - веселиться, bill and coo - нежничать, bright as a button - радостный, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг, Sunny side up - радоваться, tickled pink - светящийся от счастья, jolly as a sandboy - полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heaven - попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера - рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе annoyance частично представляют выражения типа to flash with anger, he became white as a sheet (быть раздраженным).

В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig - раздосадованный, get under your skin - досаждтаь, do your nut - злиться, cutsomeone to the quick - сильно раздражать, get smb’s back up - разозлиться, give smb. the bellyache - раздражать кого-либо, to get off one’s boots - сердиться, out of joint - пришедший в расстройство, give smb. a turn - сильно расстроить кого-либо, grave as an owl - угрюмый как сыч, to tear one’s hair out - рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций - гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведем примеры: to rend the air - сотрясать воздух, one’s blood is up - кровь закипела, go postal - рассвирепеть, get up someone’s nose - злить кого-либо, go nuclear - разъяриться, mad as a hornet - злой как черт, froth at themouth - в сильном гневе, to rub salt into smb’s wounds - досадить кому-либо, be after smb’s scalp - жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т.д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm - встревожиться, move smb’s blood - возбудить волнение в ком-либо, beon nettles - ерзать от волнения, all of a jump - в напряжении, be sick at heart - тяжело на душе, on the rack - в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу offence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip - губы надуть, to hit the nail on the head - не в бровь, а в глаз, in the altogether - быть обиженным, bear a drudge against smb. - иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself - в обиде на весь мир, take smth. in a thin skin - быть обидчивым, воспринимать все близко к сердцу.

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread, Fear, Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in one’s boots - трястись от страха, to frightensomeone to death, to scare someone to death - напугать кого-либо до смерти, to become petrified; to grow (become) dumb - впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, to frighten (scare) the wits out ofsomeone - потерять рассудок, fear twists one’s mouth - съежиться от страха, to make one’s hair stand on end - волосы дыбом встали, to grow cold with fear - леденеть от страха, take one’s heels - бежать без оглядки, to throw ascare into someone - запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine - мурашки побежали, fear eats one’s heart out - сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness, Grief, Melancholy, передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями: hang (down) one’s head - вешать нос, to be down in the mouth - повесить голову, smb. lost heart - опустились руки; слезами: cry like a baby - лить слезы, to weep copiously - рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet-rag - быть совершенно разбитым, to be in agony of despair - быть в отчаянии, smb. looks downcast - как в воду опущенный, lose one’s mind - потерять присутствие духа, smb. lost heart - опустились руки, smb. is deeply perturbed - сам не свой, in the throes of smth. - в переживаниях, at rock bottom - быть в отчаянии, in the doldrums - в унынии, out of mind - вне себе от горя.

Следующая группа - фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment, Bewilderment. Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes - глаза на лоб лезут, to be at a loss - быть в замешательстве, to be in two minds - быть в нерешительности, to be amazed - делать большие глаза, all at sea - в полном недоумении, take smb’ s breath - поразить кого-либо, make smb. sit up - повергнуть в изумление, raise eyebrows - удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth one’s / smb.’s ruffled / rumpled feathers - как рукой сняло; set one’s heart at rest - успокоиться, have one’s brain on ice - сохранять ледяное спокойствие, be a load off smb’s mind - гора с плеч, breathe freely - свободно вздохнуть - как гора с плеч, put someone out of their misery - положить конец переживаниям, get the monkey off your back - сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.

3. Структурные особенности фразеологических единиц, образующих фразеосемантическое поле «деньги», в английском языке

3.1 Понятие «семантическое поле» в лингвистике

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является «цвет» [41].

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами: 1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему [8].

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.

Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например, в работах М.М. Покровского (1868/69-1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов - например, у П. Роже. Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й. Трира и Г. Ипсена. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель [8].

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный - розовый и красный - розовый-розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами - розовый и розоватый.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением «революционный» [8].

Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах А.В. Бондарко[8], Л.М. Васильева [10], И.М. Кобозевой [15]. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.

Наиболее простая разновидность семантического поля - поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Как отмечают И.М. Кобозева, Л.М. Васильев и другие авторы, связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей - это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родо-видовые и др.) [15; 10].

Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть - целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.

Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговаривать - беседовать - общаться - …; ругать - бранить - критиковать…; дразнить - высмеивать - вышучивать - …) и т.д.

Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком «говорения", но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например "взаимное сообщение» (разговаривать), «одностороннее сообщение» (сообщать, докладывать).

Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы "говорения", обладает также дополнительным коннотативным значением - отрицательной экспрессивностью.

Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, семантическое поле «глаголов коммуникации» включит в себя поле глаголов речи наряду с такими лексемами, как телеграфировать, написать и др.

Интегральным семантическим признаком для этого поля будет признак «передачи информации", а "канал передачи информации» - устный, письменный и др. - выступит в роли дифференциального признака [15].

Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название ассоциативных полей.

Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и / или тип связи между ними. Тем не менее, во многих работах как выражение "семантическое поле", так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

Фразеосемантическое поле

Большинство исследований методом семантического поля проводилось на лексическом материале, однако, начиная с середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В., Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).

Существует два разных направления исследований семантического поля с привлечением фразеологического материала. Представители первого направления считает возможным рассмотрение фразеосемантического поля (далее ФСП) как самостоятельной системы (Бутарева Л.А., Дашевская В.Л., Скнар З.Ф., В.И. Смирнова и т.д.) и определяют его как «замкнутую микросистему, соотносимую экстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем».

Другая часть исследователей, (В.П. Губарев, Л.М. Золотова, Е.М. Ножин, М.И. Семко) трактуют фразеосемантическое поле как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е.М. Ножин пишет: «Предварительно можно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги, как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным построение лексико - фразеологических семантических полей» [24, c. 7].

В исследованиях этой группы в основу построения единого лексико-фразеологического семантического поля кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии, которая проявляется в ряде общих черт, хотя не отрицается определенная специфика их проявления в лексике и фразеологии. В настоящей работе за основу принимается точка зрения Антроповой Л.И, которая под фразео-семантическим полем понимает «совокупность лексических единиц (ЛЕ) и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью». Причем фразеосемантическая группа рассматривается как подсистема в самом семантическом поле. По мнению исследователей данного направления, ядро фразеосемантической группы составляет синонимический ряд ЛЕ и ФЕ, объединенных общим для них инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» [10].

Фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение ФЕ не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмов в семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей [21].

В основе распределения фразеологических единиц по ФСП лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентом семантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающий конкретные признаки денотата [38].

Понятие «семы» является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввел чешский лингвист В. Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы - своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения (Стернин И.А.). А.В. Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов [19]. В.Г. Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта.

Для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важным наблюдение В.Г. Гака о том, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова [12].

В основе выделения семантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении слова обязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежность слова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальный признак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов, служит объективным критерием выделения семантического поля [38].

Разными исследователями (Г.С. Щуром, Л.И. Антроповой, Н.И. Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологических или ФСП, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип. По мнению Г.С. Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделение групп, обладающих статусом поля [41]. Под лингвистическим инвариантом понимается то общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметов и явлений. Инвариант - есть идеальный объект, который может быть использован для изучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этот класс. Инвариант - это то, что существует в вариантах как общее в отдельном[14].

Инвариантный принцип группировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассные отношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантической структуры лексических единиц [22].

Следует отметить, что для ФСП характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (неживой природы), а также их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальной среде. Динамика развития переносных значений слов и фразеологических единиц поля показывает, что появление вторичных знаков является следствием метафорического переноса: у слов - значения первой и второй степени метафоризации, у фразеологизмов - фразеологической многозначности.

В целом использование метафоры и метонимии в данном поле продиктовано не внешней необходимостью, а внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию.

Поле может отражать искусственный или естественный класс объектов. Что касается наименований частей тела, они отражают естественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральных признаков (по классификации М.В. Никитина): 1) они являются единицами языка;

2) они относятся к числу номинаторов смысла;

3) они обозначают различные состояния;

4) в своей совокупности они покрывают четко очерченную предметную область;

5) их значения состоят в системной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуру поля);

6) в языковой памяти индивидуума они сгруппированы в единый кластер.

Все это дает основание считать, что поле наименований частей тела - не исследовательский конструкт, а естественным образом существующая конкреция в составе лексико-фразеологического фонда: «…поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» [18].

Таким образом, лишь с созданием полевого метода стало возможным представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте. Он позволил структурировать лексико-фразеологический фонд, разбить его на участки, установить их иерархию (поля, субполя, микрополя, лексические ряды), вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и, в конечном счете, определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней.

Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир» [4].

3.2 Структурная характеристика фразеологических единиц фразеосемантического поля «деньги»

Главной задачей нашего исследования является структурная характеристика фразеосемантического поля «Деньги» в английском языке, его комплексное описание и смысловая структурация.

Корпус исследуемого материала (фразеологические единицы, пословицы и поговорки), связанный с фразео-семантическим полем деньги, составил более 40 английских выражений, номинирующих различные свойства денег.

Ю.С. Степанов считает деньги одним из базовых концептов культуры современного общества [32]. Культурная составляющая денег и денежных отношений весьма значима - деньги властвуют, их почитают как божество и т.д. Это говорит о том, что деньги - важный компонент культуры общества.

Альтернативных имен для денег много, поскольку деньги отражают важный фрагмент картины мира. С их помощью осмысляется место и роль денег в жизни человека. Многие имена даны на основе метафоры, поскольку метафора является универсальным способом познания, концептуализации действительности. Она дает возможность более глубоко проникнуть в суть уже познанного явления или объекта.

Репрезентантами общего термина MONEY в английском языке являются: pound, penny, shilling, groat, sceat, farthing, crown, dollar, cent. В английском языке ЛЕКСЕМАMONEYТАК же, как и в русском, является широко употребительной: smartmoney, easymoney, pocketmoney, pinmoney, goodmoney, badmoney, bloodmoney, hotmoney, money-spinner, money-box, marrymoneyи т.д. [26]

В своей работе Н.Э. Агаркова[1] отмечает, что для выявления сущности смысловой структуры слова money, нужно изучать его во всем многообразии контекстов употребления и во всей сложности его связей с другими элементами лексической системы языка. В ходе исследования внимание ав

Вывод
Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования: - расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

- обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

- проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке: - во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

- во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: Астрель, 2004. - 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

4. Бугаева, А.А. Концепт «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / А.А. Бугаева // Культура русской речи: сб. статей. - Ставрополь: Армавир, 2005. - С. 90-95.

5. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1989. - 173 с.

6. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М.: ВЛАДОС, 2004. - 583 с.

7. Додонов, Б.И. Фразеология: повышаем речевую готовность / Б.И. Додонов. - М.: Вако, 2003. - 175 с.

8. Кайтмазова, Н.С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / Н.С. Кайтмазова // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - №3. - С. 114-116.

9. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1982. - 288 с.

10. Литвинов, П.П. Фразеология / П.П. Литвинов. - М.: Вако, 2003. - 165 с.

11. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

12. Молотков, А.Н. Основы фразеологии русского языка / А.Н. Молотков. - Л.: Наука, 1999. - 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. Т.Г. Соломник. - СПБ: Золотой век, 2003. - 416 с.

14. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского зыка / Н.М. Шанский. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1999. - 173 с.

15. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С. 20-25.

16. Эльянова, Н.М. Крылатые слова и их происхождение / Н.М. Эльянова. - Л.: Просвещение - 1999. - 149 с.

17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. - М., 1973. - №3.

18. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка / А.М. Кузнецов. - М., 1980

19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М.: Изд-во Высшая школа. - 1970.

20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984 - 944 с.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин - [3-е изд., стереотип.] - Дубна: Феникс , 2005. - 488 с.

22. Кунин А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии/ А.В. Кунин // Основы русской фразеологии. - М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. - 1987.

23. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 c.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?