Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
Аннотация к работе
На наш взгляд, эта тема, несомненно, актуальна, так как процессы ассимиляции любых заимствований в каждом языке так или иначе связаны с языковой нормой, с культурой речи и с коммуникативным общением. Полагаем, что результаты нашего исследования позволят в какой-то мере решить хотя бы небольшую часть того сложного вопроса, который связан с фонетическими и орфографическими изменениями французских заимствований в испанском языке, так как не только объясняет суть происходящих изменений, но и помогает формировать лингвистически грамотную речь. В первой главе “Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков” рассматриваются особености фонетического строя каждого из языков, анализируются конститутивные признаки французских и испанских фонем и на основаниии проведенного анализа делается небольшой прогноз о том, каким модификациям могут быть подвержены французские фонемы при их ассимиляци в испанский язык.Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом, для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные. В связи с этим различаются:---фонетическая парадигматика-описание системы фонем на основе их признаков; Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.Это определение вписывается в более широком понимании заимствование: «Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку. В испанском языке можно отметить достаточное количество заимствований из других языков как, например, из латинского, английского, французского и других. Слово huta от французского hutte, кроме преобразований концовки слова, упрощает удвоенную согласную в позиции между гласными, и мы полагаем, что данное заимствование ассимилировало в испанский язык письменным путем, в противном случае можно было бы ожидать устранения графемы h. Например, слово librea от французского livree, где конечная гласная е переходит в испанском языке в а как показатель женского рода, а в середине слова v заменяется на b, может быть, потому что в испанском языке существует сочетание br, а не vr, хотя французское слово могло бы сохраниться безо всяких изменений, т.к. в испанском языке есть слова женского рода, которые оканчиваются на-е.К непроизносимым буквам относятся: некоторые гласные внутри слова (e muet), h. Звук [э] представляет собой своеобразное явление во французском языке, ни его практическая реализация, ни его теоретическое осмысление не получили окончательного решения. В разговорной речи опущение [э] приводит к закрытию слога и созданию разнообразных звукосочетаний из двух и трех согласных, которые вне этого языка почти не встречаются. Выпадение [э] на конце слова вызывает упрощение групп согласных: mettre[MET], capable[kapab]; такое произношение приводит к тому, что исчезают инфинитивы на-re: battre произносится [bat] и т.п., возникают новые морфологические чередования: il ouvre[iluv], nous ouvrons[ nuzuvr)], как il rend-nous rendons. Написание начала слова представляет во французском языке особую орфографическую трудность в связи с удвоением согласной буквы.Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы: Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово. Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не ее аллофон. Такие конститутивные признаки как открытость \ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ). В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как с
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков
§1.Фонетическая система французского языка и испанского языка (гласные).
§2.Характеристика испанского и французского консонантизма.
§3.Особенности французской орфографии.
Глава 2. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Темой настоящего исследования является изучение фонетической и графической ассимиляции французских заимствований в испанском языке. На наш взгляд, эта тема, несомненно, актуальна, так как процессы ассимиляции любых заимствований в каждом языке так или иначе связаны с языковой нормой, с культурой речи и с коммуникативным общением. В настоящее время проблема коммуникативного общения находится в центре внимания лингвистов, психологов, методистов и так далее. Полагаем, что результаты нашего исследования позволят в какой-то мере решить хотя бы небольшую часть того сложного вопроса, который связан с фонетическими и орфографическими изменениями французских заимствований в испанском языке, так как не только объясняет суть происходящих изменений, но и помогает формировать лингвистически грамотную речь.
Методика работы основывалась на анализе французских заимствований, выписанных из этимологического словаря Висенте Гарсия де Диего. Было выписано 100 заимствований и их анализ позволяет сделать достаточно правильные выводы.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения.
В первой главе “Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков” рассматриваются особености фонетического строя каждого из языков, анализируются конститутивные признаки французских и испанских фонем и на основаниии проведенного анализа делается небольшой прогноз о том, каким модификациям могут быть подвержены французские фонемы при их ассимиляци в испанский язык.
Во второй главе ”Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке” подробно описываются наблюдаемые изменения и делается попытка установить путь проникновения французского заимствования в испанский язык. В заключении сформулированы основные выводы.
Результаты исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала на занятиях по истории языка и сравнительной типологии.
Вывод
Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы: Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования проникали в испанский язык как устным, так и письменным путем. Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово.
Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не ее аллофон.
Наиболее существенным изменениям подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость \ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ).
В ряде случаев фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного родового окончания.
В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).
Лексика, относящаяся к военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь проникновения этих заимствований в испанский язык - письменный.
Вывод к парагр.1
Сопоставив гласные французского и испанского языка, мы видим, что фонетическая система французского языка включает 15 гласных, а испанского - 5. В испанском языке нет противопоставления по открытости и закрытости, по переднему и заднему ряду. Мы предполагаем, что при фонетической адаптации французские гласные в испанском языке претерпевают следующие изменения: А заднеязычная > А среднеязычная
О > О
Э > Э
Сложность представляют назализованные гласные, так как в испанском языке назализации нет. А на письме они могут передаваться разными орфографическими способами: Еносовое>IN
Аносовое>AN Эносовое >IN
При письменном заимствовании, мы полагаем, что отсутствие некоторых гласных фонем подвергается изменениям.
Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков