Исторические предпосылки формирования лексики английского языка, появление заимствований из латыни, французского и скандинавских языков. Межъязыковая ассиметрия французских заимствований в английской художественной литературе и особенности ее перевода.
Аннотация к работе
Являясь неотъемлемой частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают свое иностранное происхождение. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык.8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами. 9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: paleface бледнолицый, pipe of peace трубка мира.Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. Так, например, французское слово riviиre "река" вытеснило слово ea; французское слово montagne "гора"-слово beorz. Так, например, слово amity "дружба" было вытеснено английским friendship,просуществовав в английском языке некоторое время.О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка. Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки: · заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: miserable, йclaricissment, йcartй… При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка. Французский суффикс-able,-ible, образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом", проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible.Это явление носит общепринятое в теории перевода название "ложные друзья переводчика" и не является исключительной особенностью конкретной пары языков, а наблюдается в разной степени во многих языках. Подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказываются языки, имеющие различное письмо, как, например, английский, французский, немецкий и другие западные языки, с одной стороны и русский язык - с другой, или графическим для языков с одинаковой письменностью, как, например, английский и французский, русский и сер
План
Содержание
Введение
Глава 1. Классификация заимствований и источники заимствования
1.1 Классификация заимствований
1.2 Источники заимствования
Глава 2. Процесс заимствования французской лексики английским языком
2.1 Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык
2.2Типы французских заимствований в английском языке
Глава 3. Проблемы межъязыковой ассимметрии французских заимствований в английской художественной литературе XVI-XVIII веков