Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
Аннотация к работе
Французькі варваризми у сучасній британській прозі: специфіка перекладу російською мовою (на матеріалі творчості дж.Зясовано, що географічні реалії відтворювались за допомогою транскодування та традиційної транскрипції та не становлять труднощів для перекладача. Однак невдалим вважається наведення перекладу варваризмів у кінці книги, у примітках, оскільки це порушує процес читання, а отже зможе спровокувати викривлення образності оповідей та навіть викликати у читача негативні емоції, що, у свою чергу, може призвести до припинення читання. Every time when a barbarism was preserved, its translation into Russian was offered in the notes at the end of the book. Актуальність даної теми полягає у тому, що завдяки розвитку інформаційного суспільства міжнаціональні контакти значно пожвавились, а отже, перекладачі у своїй практиці стали стикатись з проблемою перекладу варваризмів та реалій набагато частіше. Переклад є адекватним, такий тип реалій не викликав труднощів у перекладачів.Барнса “Cross Channel”, ми виявили, що більшість реалій в розповідях є етнографічними або суспільно-політичними, хоча у меншій кількості зустрічаються також і географічні реалії. Що стосується структури реалій, вони представлені окремими словами, словосполученнями; немає реалій-речень та реалій-фразеологічних зворотів.