Аналіз необхідності цілеспрямованого навчання майбутніх перекладачів аудіювання. Систематизація досвіду формування аудитивної перекладацької компетенції під час навчання усного послідовного перекладу. Специфічні характеристики перекладацького аудіювання.
При низкой оригинальности работы "Формування аудитивної компетенції майбутніх перекладачів під час навчання усного послідовного перекладу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ФОРМУВАННЯ АУДИТИВНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ПІД ЧАС НАВЧАННЯ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУПрезентований комплекс вправ для формування аудитивної компетенції майбутніх перекладачів ураховує принцип послідовності та градуйованого уведення труднощів. Ключові слова: аудіювання; перекладацьке аудіювання; труднощі аудіювання; аудитивна компетенція; усний послідовний переклад. В статье раскрыта необходимость целенаправленного обучения будущих переводчиков аудированию. Выявлены трудности аудирования, обусловленные субъективными (индивидуально-психологические особенности носителей языка и слушателей) и объективными (содержание и форма сообщения и условия его восприятия) факторами. The article reveals the necessity of purposeful training of future translators in listening.Більш тісна взаємодія країн, які обєднуються у світове співтовариство, інтернаціоналізація економіки, зростання інформаційних потоків і міжкультурного спілкування сприяють підвищенню ролі перекладу в людській комунікації. В усній перекладацькій діяльності поряд з синхронним і послідовним перекладами (на міжнародних конференціях) розвиваються такі види перекладацької діяльності, як переклад відеоконференції, переклад супроводу (гід-перекладач). Халєєва, перекладач-професіонал, як фахівець інтерлінгвокультурної комунікації, є не допоміжною, а центральною фігурою міжнародного спілкування, і тому будь-який дефект у процесі навчання перекладачів призводить до дефектної комунікації і завдає шкоди взаєморозумінню між народами [9, с. Underwood) уважає, що, крім одноразовості подання звукового матеріалу, є ще декілька факторів, які можуть спричинити труднощі аудіювання: (1) швидкість подання звукового матеріалу; (2) обмеженість словникового запасу слухача; (3) недостатній рівень фонових знань і міжкультурної компетенції; (4) складність утримування концентрації уваги на звуковому повідомленні; (5) сформовані стійкі навички, наприклад, прагнення зрозуміти кожне слово [11]. Необхідність передачі інформації іншій людині вимагає від перекладача більш глибокого детального розуміння тексту.Комунікативне вміння аудіювати складається з загальної аудитивної навички, рецептивної граматичної навички, рецептивної лексичної навички, уміння утримувати в памяті смислову інформацію, уміння здійснювати ймовірнісне прогнозування, уміння визначати зміст вихідного повідомлення. Наведена в статті система вправ ураховує принцип послідовності та градуйованого введення труднощів і спрямована на набуття навичок аудіювання й розвиток навичок розуміння та запамятовування прослуханого повідомлення, тобто формування аудитивної перекладацької компетенції.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы