Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
Аннотация к работе
Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика
И. М. ШеинаСтрого говоря, у каждого индивида существует своя картина мира, сложившаяся на основе его/ее личного опыта, но опыт отдельного человека формируется в рамках той культуры, в которой происходит становление личности, и наша интерпретация событий и явлений обусловлена культурой, к которой мы принадлежим. Кубряковой, приведенное нами выше, но смещает акцент, указывая на механизм возникновения картины мира: «Культурная (понятийная) картина мира это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Халеева описывает это следующим образом: «.осмысление, иноязычного текста может иметь место только при условии, что “вторичная языковая личность” хотя бы относительно приближается к “природному” носителю языка по уровню не только языковой, но и когнитивной (лингвокогнитивной) компетенции и, кроме того... по уровню осведомленности относительно стереотипных ситуаций общения и общего контекста этого общения.» [4]. Вонг Сколлон и других под этим термином понимаются все наши знания о мире. Ван Дейка не учитывает культурно-обусловленный характер фоновых знаний, в то время как культурная обусловленность фоновых знаний является их важнейшей характеристикой.