Аналіз відтворення графонів як засобів фонографічної стилізації елементів оригіналу у перекладі. Дослідження типів рекурентних і оказіональних графонів у вихідному тексті німецької казки Пауля Маара та їхнього відтворення в перекладі Ольги Сидор.
Аннотация к работе
Фонографічна стилізація у перекладі твору П.Стаття присвячується аналізу відтворення графонів як засобів фонографічної стилізації елементів оригіналу у перекладі. Особлива увага приділяється дослідженню типів рекурентних і оказіональних графонів у вихідному тексті та їхньому відтворенню в перекладі. The article is dedicated to the analysis of the reproduction of eye-dialect as a mean of the phonographic stylization of the elements of the original in the translation. Частково під впливом світових тенденцій до вирішення проблеми графону у перекладі, а частково під впливом ставлення до перекладу як до культурологічного феномену, що, зокрема, передбачає відмову від однозначної орієнтації на асимілятивні стратегії, в українській перекладній літературі починають з’являтися зразки паралельного/аналогічного відтворення графонів [там само]. Перекладач твору Ольга Сидор, на наш погляд, дуже вдало змогла підібрати еквівалент українського перекладу з використанням графонів, відтворюючи тим самим їх стилістичну функцію в оригіналі і залишаючи текст зрозумілим і комічним: "Белло, ти...