Фольклоризмы англо-шотландской народной традиции, используемые в балладах английских поэтов и предлагаемые русскими авторами варианты их перевода. Анализ содержательно-композиционных, формально-поэтических, языковых особенностей балладного жанра.
Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукМатериал английской литературной баллады в диссертации представлен оригиналами и переводами восьми баллад У.Вордсворта (We are Seven в переводе И.Козлова; The Complaint of a Forsaken Indian Woman в переводе М.Фроловского; Goody Blake and Harry Gill в переводе И.Меламеда; Simon Lee в переводе И.Меламеда), двенадцати баллад Р.Саути (King Henry V and the Hermit of Dreux в переводе С.Шоргина; Штейнберга; Brough Bells в переводе С.Шоргина; The Old Woman of Berkeley, A Ballad, Shewing How an Old Woman Rode Double, and Who Rode Before Her в переводе В.Жуковского; Lord William в переводе В.Жуковского; Rudiger в переводе В.Жуковского; Donica в переводе В.Жуковского; Jaspar в переводе Дж. Keyne в переводе Вс.Рождественского) и четырех произведений Дж.Китса (Where be ye going, you Devon maid? в переводах С.Я.Маршака и М.Яснова; Meg Merrilies в переводах Ю.Фадеевой, А.Жовтиса, В.Рогова; La Belle Dame Sans Merci в переводах Л.Андрусона, С.Сухарева, В.Левика; Written in the cottage where Burns was born в переводе С.Маршака). Первостепенной задачей при этом являлась именно разработка арсенала средств в помощь переводчику в случаях, когда он решает передать в переводе третью семиологическую систему, на что, как представляется, переводчика все больше ориентируют сегодня перемены глобального масштаба, растущий интерес к этнокультурному компоненту и современные требования к переводу.