Изучение национальных традиций, ценностей и стереотипов поведения в диахроническом срезе XVIII-XXI вв. Особенности использования мимического жеста улыбки в русской, английской и американской системах невербальной коммуникации. Правила хорошего тона.
Аннотация к работе
Московский государственный университет им. Диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Тер-Минасова С.Г. Защита состоится «»___________ 2007 года на заседании диссертационного совета Д.501.001.28 при Московском государственном университете им.Неверная трактовка слов, знаков, поведения иностранцев является результатом так называемого «конфликта культур», когда человек воспринимает окружающий мир через призму своей культуры, не принимая во внимание возможность иных взглядов и традиций. Данное диссертационное исследование посвящено анализу феномена улыбки, оказавшейся одной из причин коммуникативных неудач в ситуациях общения между представителями русской и западной культур. Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и американской культурах дает возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации и концепта языка и культуры. Поставленная цель определила конкретные задачи исследования: - определить коммуникативные ситуации использования улыбки в русской, английской и американской культурах с тем, чтобы выявить зоны несовпадения применения данного мимического знака-жеста в национально специфических моделях поведения; выявить культурный компонент значений слов «улыбка» и “smile” в русском, английском и американском языковом сознании, определить границы данного концепта, особенности его составляющих, а также эмоциональную и морально-нравственную оценку данного феномена языковым сознанием трех исследуемых культур;В главе 1 «Феномен улыбки» конкретизируется область исследования и определяется алгоритм сравнения русской, английской и американской традиции использования мимического жеста улыбки, проводится сравнение соответствующих поведенческих моделей, а также определяется отношение к улыбке как феномену в трех исследуемых культурах Первая часть этой главы «Улыбка как знак невербальной коммуникации» посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации: ее функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации. Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, являющийся знаком в коммуникации. Это зафиксировано как в переносных значениях, возникающих при сочетании глагола smile с предлогами (“smile away” в значении прогонять неприятные эмоции; “smile out of \ into” - воздействовать с помощью улыбки; “smile on \ at” в значении одобрения; “smile on” в значении дружелюбного прощения ошибок), так и в некоторых американских и английских фразеологизмах (“keep smiling!”(Не унывай! Продолжай улыбаться); “come up smiling” (возрождаться, возвращаться к нормальной жизни, несмотря на неудачу); “Smile when you say that”(улыбнись, когда говоришь такое); “smile with somebody” (выпивать с кем-либо); “Smile through one’s tears”(улыбаться сквозь слезы)).