Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
Аннотация к работе
Целью данной курсовой работы является рассмотрение того, как в лингвостилистических приемах, примененных в русском художественном переводе, передаются приемы древнеанглийского поэтического текста, в котором отражена героико-эпическая картина мира англосаксов. Объект, исследуемый в работе - русский художественный перевод эпической поэмы "Беовульф", которая была создана предположительно в 8 в. на древнеанглийском языке, а переведена на русский язык В.Г. При написании работы были поставлены следующие задачи: дать подробное описание картины мира, которая свойственна жанру эпоса; обрисовать развитие древнеанглийской поэзии, к памятникам которой принадлежит "Беовульф"; проанализировать использование поэтических приемов и картину мира в переводе "Беовульфа" на русский язык. Выбранная тема представляет для меня интерес, поскольку "Беовульф", наиболее знаменитый эпос англосаксов, является образцом аллитерационной поэзии, которая в силу своих особенностей с трудом поддается переложению на другой язык. Поскольку переводчик часто оказывается перед выбором, на какой из вышеперечисленных особенностей сосредоточиться, между тем упуская другие, я решила пойти от целого к частному: рассмотреть эпическую картину мира англосаксов, выделить ее ключевые черты и проследить, каким образом они отражаются в поэзии на лингвостилистическом уровне.Прежде чем обратиться непосредственно к анализу текста "Беовульфа", целесообразным представляется рассмотреть особенности эпической картины мира в поэме.Эпос - один из литературных жанров, зародившихся в глубокой древности; например, "Эпос о Гильгамеше" или поэмы древнегреческого аэда Гомера. Это время отличает своеобразное мышление людей, в основном характеризующееся первыми попытками понять устройство мироздания; как следствие, одухотворением и обожествлением природы; огромной сакральной значимостью ритуалов (и ролью слова в них). Именно поэтому в мифологиях различных народов обязательно присутствуют рассказы о сотворении мира, борьбе Хаоса с возникшим Порядком, о появлении людей и приобретении культурных благ, а пантеоны состоят из сходных по функциям богов. Мифы изначально принадлежат устной традиции, которая не знает понятия авторства, но зато придает самому слову священное значение (что отразилось даже много позже, в христианской религии, где "В начале было Слово").Но принципиальное отличие эпоса от мифа состоит в том, что эпос уже демонстрирует историчность - представление об истории как таковой, осознание времени как череды неповторимых фактов, которые соединены друг с другом причинно-следственными связями. Если мифологическое время было замкнуто в кольцо, то история линейна; если миф объединял день и ночь, жизнь и смерть, прошлое и будущее в едином цикле, то в эпосе эти понятия становятся оппозициями. Возможно, с современной точки зрения можно говорить о том, что таким образом историчный подход способствует возрастанию правдоподобия, приближению изображаемого мира к реалиям настоящего.Подчеркнув разницу между линейным и циклическим временем, которая непреодолимо разделяет миф и эпос, нельзя не упомянуть, что эпос в то же время многое унаследовал: архетипы, лежащие в основе каждого эпического персонажа; организацию пространства, в которой сохранился образ мирового древа; и наконец, сам сюжет. Представление о необходимости обряда инициации, некогда существующее на практике, отразилось в мифе, а в дальнейшем перешло в волшебную сказку и, приобретя окончательный вид, превратилось в протосюжет. Четыре фазы протосюжета (обособление героя, фаза партнерства, испытание смертью и перерождение) можно найти в любом художественном произведении, а в эпосе, который еще не так далек от мифа, они тем более ясно выражены.Учитывая историчность и правдивость, впервые соединившиеся в эпосе, может показаться странной еще одна черта, характерная исключительно для этого жанра: "эпическая дистанция". К примеру, если в скандинавском эпосе - "Старшей Эдде" - песни о героях сравнительно ближе слушателям, то песни о богах вовсе возвращают нас к чистой мифологии. Время в эпосе изображается хоть и весьма отдаленным, но вполне реальным, отвечающим историческому развитию человечества. Как Гомер изображает в "Илиаде" древнегреческих вождей-аристократов, во главе своих дружинников осаждающих Трою, так и оставшийся безымянным автор "Беовульфа" показывает нам героя во главе отряда, а после и Беовульфа-конунга. В эпосе мы можем найти все, что было присуще родовой общине: иерархичность и замкнутость общества, важность происхождения (чему целиком посвящены исландские родовые саги, например), частые военные походы (сюжет всякого эпоса), награждение дружины добычей, сохранение роли жрецов (например, гомеровский Оракул или Нестор), существование табу (что особенно ярко видно на примере гейсов ирландского эпоса).Эпос не ставит перед собой задачи создать картину определенного исторического периода, а сосредотачивается
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Эпос и эпическая картина мира
1.1 Мифологическое сознание и его отражение в эпосе
1.2 Историчность эпоса
1.3 Протосюжет в эпосе
1.4 Эпическое время
1.5 Герой и другие архетипы эпоса
1.6 Эпическое пространство
Глава 2. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы
2.1 "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности
2.2 "Беовульф" в контексте развития жанров
2.3 Особенности древнеанглийской поэзии
Глава 3. Анализ перевода Беовульфа на русский язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Целью данной курсовой работы является рассмотрение того, как в лингвостилистических приемах, примененных в русском художественном переводе, передаются приемы древнеанглийского поэтического текста, в котором отражена героико-эпическая картина мира англосаксов. Объект, исследуемый в работе - русский художественный перевод эпической поэмы "Беовульф", которая была создана предположительно в 8 в. на древнеанглийском языке, а переведена на русский язык В.Г. Тихомировым в 1975 г. Предмет работы - особенности поэтических приемов в переводе "Беовульфа" и воспроизведение с их помощью картины мира.
При написании работы были поставлены следующие задачи: дать подробное описание картины мира, которая свойственна жанру эпоса; обрисовать развитие древнеанглийской поэзии, к памятникам которой принадлежит "Беовульф"; проанализировать использование поэтических приемов и картину мира в переводе "Беовульфа" на русский язык.
Выбранная тема представляет для меня интерес, поскольку "Беовульф", наиболее знаменитый эпос англосаксов, является образцом аллитерационной поэзии, которая в силу своих особенностей с трудом поддается переложению на другой язык. Почти невозможно одновременно передать и ритмическую структуру стиха, и аллитерацию, которая имеет смыслообразующее значение, и специфику лексики, совместив все это с поэтическими приемами. Перевод, выполненный В.Г. Тихомировым едва ли не полвека назад, до сих пор остается единственным полным переводом этой поэмы, что наглядно свидетельствует о трудности задачи.
Поскольку переводчик часто оказывается перед выбором, на какой из вышеперечисленных особенностей сосредоточиться, между тем упуская другие, я решила пойти от целого к частному: рассмотреть эпическую картину мира англосаксов, выделить ее ключевые черты и проследить, каким образом они отражаются в поэзии на лингвостилистическом уровне. Предполагается, что, пользуясь этим подходом, переводчик сможет перевести не букву, но дух поэмы, адекватно передать ее содержание на всех уровнях.
В первой главе я обращаюсь к истории литературы в целом. Я рассматриваю роль мифа в происхождении эпоса и путем их сопоставления, а также приводя примеры из "Беовульфа", определяю понятие правдоподобия в эпосе, эпической дистанции; характеризую эпическое время и пространство; выделяю протосюжет и архетипических персонажей.
Во второй главе я сосредотачиваюсь на древнеанглийской литературе, уделяя внимание как развитию самого языка, так и жанров, а также наиболее выдающимся памятникам. Составив таким образом общую картину и вписав в нее "Беовульфа", я перехожу не к жанровым, а к лингвостилистическим особенностям героической поэмы, в число которых входят: ритмическое устройство стиха; аллитерационная организация стиха; поэтический синтаксис (эпическая вариация, синтаксический параллелизм) и лексические приемы (синонимы, композиты, перифразы).
В третьей главе я выборочно анализирую фрагменты из перевода В.Г. Тихомирова, прослеживая на практике, во-первых, каким образом возможностями русского языка передаются особенности древнеанглийской аллитерационной поэзии, а во-вторых, складывается ли при этом эпическая картина мира, свойственная англосаксам.
В заключении я резюмирую тезисы, на которых построены первая и вторая главы, и объединив их с материалом, полученным в практической части курсовой работы, то есть в третьей главе, делаю вывод о том, насколько полно отражена эпическая картина мира в переводе "Беовульфа" на русский язык и какими средствами она достигается.