Эквивалентность перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 47
Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.


Аннотация к работе
Наша работа посвящена изучению способам достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста к инструкции швейной машины. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае [1].Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Разумеется, каждый автор имеет право употреблять тот или иной термин в соответствии с используемым им понятийным аппаратом, и, хотя в переводческой литературе доминирует более широкое толкование понятий "эквивалент" и "эквивалентность", в эти термины можно вкладывать и иной смысл. Йегером как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект. Иными словами, коммуникативная эквивалентность - это отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста [5: 87]. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) "способа описания ситуаций", 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков [8: 59-100].Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке».Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы. • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика). Источники возникновения научно-технической терминологии: • заимствованные из других языков или искусственно созданные учеными на базе латинского и греческого языков; например: paraffin - parum affines - мало соприкасающиеся с другими веществами; hemoglobin - hemo (кровь) globus (шар). Характеристики научно-технических текстов: • терминологичности: • общетехническая (display); • будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center);Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией: 1.В ходе исследования мы выяснили, что не во всех случаях перевода текста инструкции достигается оптимальная эквивалентность. Итак, наше исследование показало, что в инструкции чаще всего употребляются эквивалентность на уровне языковых знаков, всего таких примеров 7, в таких примерах: высокая степень параллелизма в структурной организации текста, сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, максимальная соотнесенность лексического состава.

План
Содержание

Введение

ГЛАВА 1.Общая характеристика эквивалентности

1.1 Подходы к определению понятия «эквивалентность»

1.2 Уровни и виды эквивалентности

Выводы

Глава 2.Исследование способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста к инструкциям

2.1 Особенности перевода научно-технических текстов

2.2 Инструкция как вид технического текста

2.3 Исследование эквивалентности на примере инструкции к комбайну

Выводы

Заключение

Библиографический список
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?