Дискурсивные стратегия манипуляции в переводе молодежного социолекта - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 130
Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.


Аннотация к работе
Современный интерес к языку определяет актуальность исследования разновидности коллективного языкового субъекта (социокультурной или референтной группы) как одного из категоризующих оснований характера дискурса. Актуальность исследуемой работы обусловлена тем, что она отражает интересы современного переводоведения, которое в большей степени ориентировано на познание антропоцентрической составляющей речевой деятельности. На сегодняшний день внимание лингвистов приковано к реализации внутреннего состояния говорящего с помощью внешних вербальных проявлений языка. Для современного изучения молодежного дискурса важную роль играют ментальные процессы коммуникантов, а также порождение и понимание речи согласно возрастным, социокультурным, психологическим и этнографическим факторам. Прагматическая интенция и ряд используемых манипулятивных стратегий для ее репрезентации при рассмотрении молодежного дискурса являются ведущими. Предметом изучения стали манипулятивные стратегии, используемые социокультурной личностью, а также особенности их интерпретации в текстовом окружении. Цель работы заключается в исследовании стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта. Выявить специфику молодежного социолекта на примере произведения Стивена Фрайя «Моав-умывальная чаша моя» и молодежных журналов «Entertainment» и «Girl power». 2. Выяснить, что содержит в себе понятие «манипулятивные стратегии». 3. На ряде примеров рассмотреть семантическую сторону «манипулятивных стратегий». 5. Метод сравнительно - сопоставительного анализа сохранения стратегий манипуляции в переводе книги «Моав - умывальная чаша моя» Ильина С.Б. и в своем собственном переводе. Материалом исследования послужила книга Стивена Фрайя «Moab is my Washpod» и перевод этой книги, произведенный русским переводчиком англоязычной прозы Ильиным С.Б. А также молодежные журналы «Entertainment» и «Girl power» Научная новизна работы заключается в том, что в научный оборот был введен уникальный языковой материал, главной характеристикой которого служит первозданность, это и определяет его значимость при изучении особенностей молодежного коммуникативного акта. В добавок к этому, дискурс, который описывается в данной работе, представляет собой специфическую узуальную среду, до сегодняшнего дня мало подвергающуюся лингвистическому исследованию. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать не только в преподавании функциональной лингвистики и лингвоперсонологии, но и в преподавании теории текста, прагматики и общего курса языкознания. Во введении обоснована актуальность и новизна исследования, представлены данные анализа научно-теоретических предпосылок по теме ВКР, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи, методы, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе «Текст и дискурс молодежного социолекта» отражены разного рода подходы к определению понятий «текст», «дискурс» и «социолект», был проведен процесс дифференциации данных функционально-речевых явлений, была раскрыта сущность понятия «манипулятивная стратегия» в парадигме современного переводоведения, а также был обрисован ряд переводческих стратегий в рамках молодежного дискурса. Во второй главе «Манипулятивные стратегии в переводе молодежного социального диалекта» основной акцент делается на раскрытии суггестивного потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов, были рассмотрены аффективы, как интенсификаторы прагматического эффекта, а также полисиманты и пейоративные языковые штампы, как дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социолекта. Избранная тематика неоднократно упоминалась не только в научной литературе, например, такой как: Красных В. 1975, Карасик В.И. 2004, Будаев Э.В., Чудинов А.П. 2006, Кара-Мурза С.Г. 2001, Иссерс О.С. 2011, Бойко Т.В. 2006 и т.д., но и были выпущены статьи, например: Степанова В.Е. «Мотивированность коммуникативных стратегий манипулирования в рекламе», Чабаненко М.Г. «Тематическое пространство молодежного дискурса как экспликатор коллективной языковой личности», Русанова А.Г. «Молодежный дискурс в свете тезаурусного подхода» и т.д. Следует подчеркнуть, что перевод - это искусство, которое основано на науке. Это лишь малая опасность, которая поджидает человека на пути становления искусным переводчиком. Ввиду накопленных интралингвистических и экстралингвистических знаний, научных взглядов и ввиду того, представителем какой науки ученый является, каждый стремится вложить в термин «текст» свое понимание и видение. Вайнрих: «мы говорим нормально не разрозненными словами, а предложениями и текстами, и наша речь покоится на ситуации» [Красных 1975: 204] и то, что текст - это «феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка» [Белянин 1988: 9]. Это - специальным образом организованная, закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание» [Москальская 1978: 13-17]. Подобная со
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?