Деловой стиль в английском языке - Реферат

бесплатно 0
4.5 60
Анализ стилеобразующих элементов английского делового языка. Изучение специфики рекламных текстов. Характеристика грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции с английского на русский язык. Примеры использования деловой лексики.


Аннотация к работе
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости. Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т. д.). Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Это вызывает интерес к поиску новых приемов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.Стиль научной прозы называют по-разному: деловой стиль; научно-технический стиль; стили интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т. д. В научной литературе проблемы научной прозы в том или ином аспекте отражены в работах Б. В. Данный речевой стиль признается огромным большинством исследователей языка и, приступая к описанию стиля научной прозы, или, в более общем плане, к характеристике ряда стилей литературного языка, нередко подчеркивают настоятельную необходимость изучения стиля научного изложения. Однако, несмотря на почти всеобщее «признание», несмотря на то, что научная проза (наряду с художественными произведениями) является авторитетным источником, определяющим характер употребления тех или иных слов, число работ, посвященных анализу научной прозы, сравнительно невелико, хотя мы живем, как принято говорить, «в век науки» и являемся свидетелями того, сколь многообразна и многочисленна современная научная литература. В свою очередь теоретическое мышление, осуществляемое в логически оформленных понятиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания; науки, философии, этики, политической и правовой теории.Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию научного стиля в целом, вопрос об особенностях стилистических средств и приемов, изучение характера языковой выразительности научной прозы лишь в последнее время начинают привлекать внимание стилистов. Таким образом, не вызывает сомнения актуальность дальнейшего изучения реализации этой оппозиции в научной речи: оппозиции, связанной с двумя основными функциями языка - сообщением и воздействием[151]. Для того чтобы найти правильный подход к решению проблемы «общего» и «особенного» в научном тексте, необходимо прежде определить, допустимы ли авторские эмоционально-экспрессивно-оценочные оттенки значения в стиле вообще научной, в частности математической литературы. Сопоставление трех аспектов дает возможность уяснить характер различных жанров научной прозы, проблему «общего» и «индивидуального» в формировании научной речи с достаточной степенью объективности; позволяет сравнивать узкоспециальные, строго «канонизированные» статьи с монографиями и журнальными статьями, дающими автору большую; свободу в отборе языковых средств. На основе такого анализа выявляется общность, «взаимность» выбора стилистических приемов, используемых авторами, делается попытка их систематизации; особо рассматриваются нарушения принципа общности научного общения, авторские отступления от общей системы и привлечение таких оборотов речи, вероятность повторения которых другими авторами невелика.Рекламные тексты (РТ) отличаются некоторыми особенностями, требующими соответствующих стилистических выразительных средств, поскольку в названных текстах содержится некая определенная система речевых ситуаций, специфическая для данной сферы и формы общения. Имманентные свойства языка рекламных текстов - привлекательность, броскость, эмоциональная окрашенность, доступность, концентрация интереса адресата - находятся в тесной связи со строением РТ и предопределяют постоянный поиск со стороны его создателя красочной, занимательной, интригующей формы изложения. Стилистическое назначение номинативных предложений - аппеля к воображению читателя о целью придать тексту некоторую взволнованность или лиризм, вызвать определенную эмоциональную реакцию: Summer... a time to look good...and feel better.. Употребление однородных членов в двух последних номинативных предложениях усиливает динамичность сообщения о рекламируемом товаре (в данном случае - легковой автомобиль), что создается не только смысловым, но и количественным перевесом такого предложения (высказывания) в структуре РТ. "Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер" и "влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональност

План
СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Деловой стиль в английском языке

1.1 Общая характеристика стиля научной прозы

1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка

1.3 Специфика рекламных текстов

Глава 2. Особенности перевода делового языка

2.1 Бизнес-лексика и ее особенности

2.2 Лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции

2.3 Примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции

Заключение

Литература
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?