Авторский перевод. Причины обращения - Статья

бесплатно 0
4.5 68
Определение проблем авторского перевода. Анализ причин, побудивших писателей обратится к самопереводу. Определение ценности и исключительности авторского перевода. Рассмотрение сущности понятия "билингвизм" и особенностей его современного существования.


Аннотация к работе
Казанский федеральный университет АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД. Подобный текст, по словам А.М. Финкеля, демонстрирует очень важную черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип. Профессор С. Г. Николаев считает автоперевод новым произведением, т.к. такой перевод отличается «от обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нем могут возникнуть совершенно новые стилистические приемы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал» [11]. Соглашаясь с вышеуказанными рассуждениями, мы приходим к выводу, что автоперевод - это, во-первых, новое авторизованное, то есть одобренное автором произведение, которое обладает целым рядом особенностей и которое выполнено с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу, а, во-вторых, это перевод автором своего произведения на другой язык. Так, например, можно владеть двумя языками в совершенстве и писать свои произведения либо только, например, на английском, либо только на русском, такое явление будет называться билингвизмом, но когда автор решается сам написать свой литературный труд на родном языке и воспроизвести его на другой национальный язык без помощи профессионального переводчика, то такой процесс творчества будет охватывать уже два явления. Это, во-первых, явление билингвизма, когда автор в одинаковой степени владеет двумя языками и, во-вторых, явление авторского перевода - писатель, обладая знаниями двух языков, обращается к воспроизведению своего произведения на другом языке. И тогда, как отмечает П. Топер, «перевод функционирует в иной языковой среде как состоятельное произведение словесного искусства и только в ее делах может быть воспринят и оценен» [13, c. В талант переводчика, по мнению П. Топера, неотъемлемой составной частью входит умение разыгрывать заданные сюжеты, добиваться в своих (то есть иных, чем у автора) условиях того же впечатления, которое подлинник производил в своих условиях [13].
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?