Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома Трое в лодке, не считая собаки.
Аннотация к работе
Последние десятилетия характеризуются стремительным развитием лингвистики текста. Одна из ее задач - рассмотрение текста с точки зрения его смыслового и идейно-художественного единства, определение принципов организации текста, а также изучение функционально-стилистического своеобразия языковых явлений в текстах различной коммуникативно-прагматической направленности. К таким стилистически значимым явлениям можно отнести повтор. Разнообразие видов и функций языковых повторов привлекают в последнее время внимание многих ведущих исследователей (И.В. Арнольд, М.Я. Блох, О.А. Добижа, Е.А. Иванчиковой, Р.А. Вафеева, Т.А. Хазахерова и др.). В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка, сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью для лингвистики текста рассматриваемого явления, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Анализ языкового материала двух неблизкородственных языков, английского и русского, позволяет проанализировать структурные способы воплощения концепта усиления и актуализации, воздействие текста на читателя, взаимодействие автора и переводчика. Целью работы является изучение лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте (на примере повести Дж.К. Джерома «Трое в лодки, не считая собаки»). Объект исследования - повесть Дж.К. Джерома «Three Men in a Boat» и ее перевод на русский язык. Цели и задачи исследования определили выбор методов и приемов, используемых в работе: метод компонентного анализа, элементы этимологического анализа, описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сравнения, обобщения, а также типологический метод, который заключается в выделении общих признаков, характеризующих исследуемые лексические единицы. Вторая глава работы посвящена анализу литературных данных посвященных особенностям перевода повтора в произведениях У. Коллинза «Лунный камень», «Женщина в белом» и Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». В заключении сделаны основные выводы по проведенному исследованию, представлены результаты анализа повтора в тексте повести и ее переводе. 1. Повтор в художественном тексте 1.1 Понятие и основные функции повтора в художественном тексте повтор художественный перевод произведение Среди лингвистов, занимающихся проблемами стилистики, нет единого мнения о классификации стилистических средств. Профессор Ю.М. Скребнев [39] выделяет синтагматические и парадигматические стилистические средства, рассматриваемые как стилистика «единиц» и стилистика «рядов». И.Р. Гальперин [8] подчеркивает разницу между выразительными средствами языка, служащими для эмоционального и логического усиления речи, зафиксированными в грамматиках и словарях, и стилистическими приемами, которые являются сознательной литературной обработкой языковых фактов. К тому же данный прием трудно отнести к одному языковому уровню: повтор встречается на фонетическом, лексическом, грамматическом: морфологическом и синтаксическом уровнях. За основу определения понятия повтора традиционно принимают мнение Т.В. Харламовой, согласно которому под повтором понимается стилистический прием наименования ранее указанного в определенном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия. Именно повторение слов, по мнению ученого, выполняет в языке функцию основного строительного материала текста, составляет ядро [44]. Повторяться могут любые члены предложения, словосочетания, которые расположены рядом [28, с. К. Кожевникова считает, что повтор слова или оборота вызван чувством, замедляющим протекание мысли, например, гневом, сильными эмоциями [16, с. Он обнаруживает, выражает эту связь, делает ее осязаемой, реальной [40, с. Д. Таннен по этому поводу добавляет, что прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, поскольку внимание читателя, прежде всего, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала [59, с. В рассказе Альфреда Коппарда «Дань» отмечено троекратное употребление названия городка Braddle в двух предложениях, и восемь раз в пределах двух следующих друг за другом абзацев. Классическим примером может служить рассказ Э. Хемингуэя «Cat in the Rain» («Кошка под дождем») [55]. Образ дождя, определяющий жизнь главных героев, усиливается повтором глаголов drip, glisten, wet, а также наложением корневого повтора. Для нашего исследования приемлема предложенная Д. Таннен концепция о том, что, в зависимости от размещения своих компонентов, повтор может быть контактным, который заключается в смежном размещении членов повтора, когда они следуют друг за другом или размещены в непосредственной близости друг от одного. В теории перевода (С.Е. Максимов, Г. Хоуи) определяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафра