Анализ использования экзотической лексики в поэтической речи М.Ю. Лермонтова - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 142
Сущность понятия экзотическая лексика. Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова. Названия строений, сооружений, селений. Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни. Этнолингвистический анализ произведений поэта.


Аннотация к работе
В связи с активным использованием в современной русской речи иноязычных слов, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному относящихся к системе русского литературного языка и по-разному функционирующих в ней. Один из типов иноязычных слов составляет экзотическая лексика. М.Ю. Лермонтов жил и писал в одну из самых интересных эпох развития русской словесности, эпоху закрепления основных норм национального русского литературного языка [15].Эволюция языка и стиля Лермонтова, его взглядов на развитие русского языка не могла не отразиться на характере экзотической лексики его поэтических произведений. Предметом данного исследования является экзотическая лексика или экзотизмы в поэзии Лермонтова. Источником языкового материала служат тексты 395-ти стихотворений и 25-ти поэм, вошедших в «Cобрание сочинений» М.Ю. Лермонтова в 4 томах [10-13]. В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты понятия экзотическая лексика или экзотизмы; 2) изучить и проанализировать лексико-тематические группы экзотизмов; 3) проанализировать поэтический язык М.Ю. Лермонтова, особенности его кавказских произведений; 4) описать и проанализировать использование лексико-тематических групп экзотизмов в лирике М.Ю. Лермонтова. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ИЛИ ЭКЗОТИЗМЫ 1.1 Понятия экзотическая лексика или экзотизмы Современная лингвистика располагает большим числом исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из нерешенных проблем языкознания следует считать изучение экзотической лексики, то есть слов из разных языков, связанных с особенностями жизни других стран и народов и называющих явления, предметы и понятия инонациональной действительности при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Литературоведческий термин экзотизм впервые применен в лингвистике в 1937 году Л.A. Булаховским для характеристики слов из кавказских языков в произведениях М.Ю. Лермонтова и А.А. Бестужева-Марлинского. Одни ученые принимают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности указанного типа лексики (А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин). Другие сознательно избегают его употребления, пытаясь заменить его различного рода описательными конструкциями типа лексика ограниченного применения (А.Н. Гвоздев), неукоренившиеся заимствования (Р.А. Будагов), или же употребляют в этом же значении привычное обозначение варваризмы (А.А. Реформатский), термины этнографизмы и регионализмы (А.Я. Каташева), реалии (С. Влахов и С. Флорин) и даже, не совсем удачное, макаронизмы (С.И. Ожегов). Термин экзотизмы (экзотическая лексика) окончательно утверждается в лингвистике в связи с появлением в конце 50-х годов статьи А.Е Супруна «Экзотическая лексика» [17], который считает закономерным и необходимым появление в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов. Указывая на возможность различной степени освоенности экзотизмов, автор статьи приходит к выводу, что некоторые экзотические слова в процессе функционирования в воспринимающем языке могут терять национальную окрашенность в результате полной лексико-семантической ассимиляции. В отличие от исследователей, относящих эту лексику к пассивному словарю русского языка, он считает, что «любое иноязычное слово, входящее в русский язык, следует рассматривать как экзотизм до того момента, пока не заимствовался обозначаемый им предмет» [8, 77]. Убедительным выглядит их разграничение по функционально-семантическому принципу, предложенное Г.Л. Зелениным, когда варваризм является стилистическим синонимом русского слова. [19, 50] Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. М.Ю. Лермонтов обогатил русский литературный язык значительным количеством слов, принадлежащих восточным народностям, особенно тюрко-татарских, потому что татарский язык на Кавказе выполнял роль интернационального языка для сношений русских с горцами.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?