Аналіз закономірностей передачі топонімів іншою мовою і засвоєння їх іншомовним середовищем - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 172
Загальна лінгвістична характеристика топонімічних одиниць: поняття, значення і властивості топонімів, їх класифікація. Основні проблеми запозичення та специфіка передачі топонімів іншою мовою. Особливості художнього перекладу топонімів-амеріканізмів.


Аннотация к работе
Зміст Вступ Розділ 1. Загальна лінгвістична характеристика топонімічних одиниць 1.1 Поняття, значення і властивості топонімів 1.2 Класифікація топонімів Розділ 2. Основні проблеми запозичення та специфіка передачі топонімів іншою мовою 2.1 Лінгвістичні прийоми передачі топонімів-амеріканізмів українською мовою 2.2 Особливості художнього перекладу топонімів-амеріканізмів Висновки Список використаних джерел Вступ Проблема передачі топонімів у міжмовній і міжкультурній комунікації давня як і саме спілкування між народами. Перекладач не в силах усунути обєктивні діалектичні протиріччя, повязані з функціонуванням топоніма в іншому мовному середовищі, але він може і зобовязаний знати про них і максимально враховувати їх у своїй роботі. Ця цінна їхня властивість породила поширену ілюзію про те, що назви не вимагають особливої уваги у вивченні іноземної мови і при перекладі з неї. Дане дослідження виконане базуючись на працях науковців, які зробили значний внесок у розвиток топоніміки взагалі й у вивчення топоніміки США, а саме: В.Ф. Барашков, В.Д. Бєлєнька, Е.М. Верещагін, Д.І. Єрмолович, П.Г. Зеленський, Р.П. Зорівчак, В.Г. Костомаров, С.С. Леонович, І.П. Литвин, Г.Л. Менкен, Е.М. Мурзаєв, В.А. Ніконов, Є. М. Поспєлов, Р.Л. Рамсєй, Д.Р. Стюарт, А.В. Суперанська, R.D. Mallery, A.H. Marckwardt, Robert ONeill. Актуальність теми зумовлена інтенсифікацією відносин між англомовними та україномовними соціумами й підвищеним інтересом до власних імен, що проникають в українську мову. Саме тому кожному перекладачеві потрібно знати різні способи передачі топонімів-американізмів. Практичне значення роботи вбачається в тому, що результати дослідження можуть бути використані в навчальних курсах з вивчення лексикології української та англійської мов і теорії перекладу, на уроках англійської мови в загальноосвітніх закладах. Говорячи про існування в сучасній топонімії двох основних підходів до вивчення географічних назв - арельного і регіонального, слід зазначити, що регіональна методика має порівняно з ареальною одну практичну перевагу - вона вимагає вивчення не виокремленого явища, а території: «дослідник розглядає всі явища, поширені на певній території». 311] С.С. Єрмоленко, Ю.О. Карпенко, А.В. Суперанська, та інші вчені стверджують, що топоніми позбавлені значення, інші науковці вважають їх значення неповноцінним або такими, що лежить в іншому, ніж у загальних назв, інформативному плані, а треті приписують їм ще змістовніше значення, ніж загальним назвам. Наприклад: … they sat down at а small table with а cruet-stand, а handbell, а bottle of Worcester sauce… (J. Hersey); … Harriss eyes fill with tears, you can bet it is because Harris… has put too much Worcester over his chop (J.K. Jerome); у цих двох реченнях слово Worcester має значення гострої соєвої приправи. А.В. Суперанська до групи кількісних топонімів відносить так звані топонімічні масиви. На відміну від коллоквіалізмів, що сформувалися «усередині» мови, більшість топонімів-поетизмів прийшли в англійську мову ззовні.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?