Аналіз фігур мовлення та їх функції текстоутворення в англійській мові - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 131
Фігури мовлення в художній літературі, засоби при їх перекладі. Мовленнєва виразність тропів та фігур. Іронія в мовленнєвій комунікації. Система семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення.


Аннотация к работе
Зміст Вступ 1.1 Застосування фігур мовлення в художній літературі 1.2 Основні види фігур мовлення в художній літературі 1.3 Мовленнєва виразність тропів 1.4 Мовленнєва виразність фігур 1.5 Іронія в мовленнєвій комунікації 1.6 Основні засоби при перекладі фігур мовлення 2. Фігури мовлення та переклад Висновки і рекомендації Перелік посилань Додаток А Вступ Випускна робота присвячена аналізу фігур мовлення та їх функції текстоутворення в англійській мові. Як відомо, в лінгвістичних дослідженнях лише деякі стилістичні та граматичні прийоми розглядалися в якості одного із засобів створення текстів. Під фігурами мовлення розуміють засоби створення тканини тексту, які реалізуються в певному смисловому відрізку, рівному реченню або більшому, ніж речення. В основу класифікації покладено уявлення про те, що деякі прийоми можуть бути не тільки фігурами, але так само належати залежно від задуму автора і граматико-стилістичних особливостей тексту і до тієї чи іншої групи. Незважаючи на те, що фігурам мовлення ще з античності присвячена чимала кількість робіт (наприклад, роботи Цицерона, Квінтіліана, П. Рамуса, А.Н. Веселовського, С.В. Іллінського, О.С. Ахманової, Т.Г. Хазагерова, JI. C. Ширини, Н.П. Кнехт, О.М. Зарецької, Л. Бенсона, О. Бертона тощо), слід зазначити, що в жодній з них дані прийоми не розглядалися з точки зору лінгвістики тексту. Предметом вивчення є фігури мовлення в англійських художніх текстах та дослідження системи семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення. фігура мовлення англійська мова Об’єктом дослідження є тексти, взяті з твору художньої літератури “Ярмарок суєти (Vanity Fair) англійського автора Вільяма Текерея (William Thackeray) та його перекладні варіанти українською мовами. Функція текстоутворення для фігур мовлення не має чіткого опису в сучасній теорії мови, незважаючи на те, що в текстових умовах і в системі засобів вираження провідних категорій - персональності та когерентності - їм належить значна роль. Для досягнення даної мети в роботі ставляться наступні завдання: класифікувати і дати визначення фігурам мовлення як основним компонентам текстоутворення; визначити динаміку вживання фігур у художньому тексті англійською мовою та особливості їх перекладу українською; виявити категорії тексту, які формуються за допомогою фігур мовлення; описати специфіку реалізації фігур мовлення в текстоуворенні. Стилістичні фігури являють собою особливі синтаксичні конструкції, що послуговують для посилення образно-виразної функції мовлення. У синтаксичних фігурах мовлення головну роль грає синтаксична форма, хоча характер стилістичного ефекту значною мірою залежить від смислового наповнення. В античній риториці поява стилістичних фігур повязана з розвитком мовлення, стиранням кордонів сенсу слів і виразів, зникненням необхідності звязку назви (слова) з предметом. Фігури мовлення не створюють образів, але підвищують виразність мови і підсилюють її емоційність за допомогою особливих синтаксичних побудов: інверсії, риторичного питання, паралельних конструкцій, контрастів і т. і. Отже, тропами називають вживання слів або словосполук в переносному, образному сенсі: метафори, метонімії, синекдохи і тому подібне. 1.4 Мовленнєва виразність фігур Риторичними, або стилістичними, фігурами називають мовні звороти, вироблені досвідом конструкції, використовувані для посилення виразності вислову. Наприклад, варто також відзначити, що образ Бекі гіперболізований, це витікає з присутності в наведеному вище прикладі послідовних повторів епітетів, представлених прикметниками в чудовій мірі the prettiest, the finest, і гіперболи in the world. 2. Так, для створення образу головної героїні в романі “Ярмарка суєти В. Теккерея автор використовує, наприклад, метафору the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity, ефект від яких посилюється не без присутності в них живих і красномовних епітетів innocence, and humble virgin [35, с.21]. 3. Як незалежно і невимушено, із зрозумілою і обгрунтованою зухвалістю, обурена бездушшям, лицемірством, несправедливістю, поводиться Бекі, покидаючи пансіон Місіс Пінкертон, пихатої, чванливої і пихатої жінки, пансіон молодих дівиць, де сироту Бекі, дочку бідних батьків, - обдарованого, але безтурботного і такого, що спився художника маловідомої танцівниці, - тримали на положенні парії. На найперших сторінках Ярмарки суєти Ребека зявляється перед нами як уособлення чистоти і непорочності: She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow - the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity [35, с.34]. Яке ж здивування читача, коли він взнає, що весь цей маскарад був затіяний всього лише з однією метою: підкорити серце Джозефа Седлі. Для того, щоб читач зміг уявити собі яскравий візуалізований образ героїні, У. Теккерей використовує порівняння dress. as fresh as а rose - плаття свіже, мов роза, багаточисельні епітети hazy, fresh, crisp, метафору shoulders. sparkled Далі авт
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?