Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
Аннотация к работе
Зміст Вступ Розділ 1. Теоретичні засади дослідження фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови 1.1 Етимологія американських фразеологізмів 1.1.1 Проблема походження фразеології на тлі загальної історії розвитку американського варіанту англійської мови 1.1.2 Фразеологізми британського походження 1.1.3 Фразеологічні одиниці індіанського походження 1.1.4 Фразеологічні одиниці французького походження 1.1.5 Фразеологічні одиниці голландського походження 1.1.6 Фразеологічні одиниці іспанського походження 1.2 Принципи класифікації фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови 1.2.1 «Універсальні» класифікації фразеологічних одиниць 1.2.2 Класифікації, специфічні для американської фразеології 1.3 Соціологічний аспект дослідження фразеології американського варіанту англійської мови 1.4 Висновки Розділ 2. Соціальна диференціація фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови 2.1 Соціальна диференціація фразеологізмів за віковим критерієм 2.1.1 «Дитячі» фразеологізми 2.1.2 Фразеологічні одиниці, вживані підлітками та молоддю 2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за етнічним походженням мовця 2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для афро-американців 2.3 Соціальна диференціація фразеологізмів за соціально-професійним становищем мовця 2.3.1 Фразеологічні одиниці, характерні для військовослужбовців 2.3.2 Фразеологічні одиниці з узусу моряків 2.3.3 Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів 2.3.4 Фразеологічні одиниці акторського середовища 2.3.5 Фразеологічні одиниці, вживані в авіації 2.3.6 Фразеологічні одиниці з лексикону наркоманів 2.3.7 Фразеологічні одиниці з карточних ігор 2.3.8 Фразеологічні одиниці кримінального світу 2.3.9 Просторічні фразеологізми 2.4 Соціальна диференціація фразеологізмів за характером соціально-комунікативної ситуації 2.5 Висновки Висновки Список використаної літератури Вступ Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці американського варіанту англійської мови неодноразово були предметом наукового дослідження і в нашій країні, і за її межами, структурно-семантичні та соціолінгвістичні особливості американських фразеологізмів є недостатньо вивченими. Досягненню цієї мети підпорядковані основні завдання дослідження: укласти класифікацію фразеологізмів американського варіанту англійської мови, звертаючи увагу на соціальну диференціацію фразеологічних одиниць; окреслити морфологічні, синтаксичні, семантичні та стилістичні особливості, які належать до різних функціональних стилів; розглянути специфіку етимології фразеологічної системи, пов’язуючи проблему походження соціально маркованих фразеологічних одиниць з розвитком американського варіанту англійської мови в цілому; надати методичні рекомендації щодо вивчення фразеологічних одиниць американського варіанту англійської мови в школі. Результати, отримані в ході дослідження, можуть бути використані в теоретичних курсах лексикології, стилістики, історії мови, теорії та практики перекладу, на практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях навчання. Історія розвитку англійської мови у Сполучених Штатах поділяється на два основних етапи: ранній період (з початку ХVII ст. до кінця XVIII ст.), який характеризується формуванням американських діалектів англійської мови; пізній період (ХІХ-ХХ ст.), який характеризується створенням американського варіанту літературної англійської мови; сучасний період (кінець ХХ-початок ХХІ ст.) Для дослідження походження фразеологічної системи американського варіанту англійської мови найбільше значення має так званий ранній період. До цієї ж норми наближувалося й мовлення перших поселенців з Англії, що почали мешкати у Північній Америці. ХVII-XVIII ст. з французької мови було запозичено порівняно невелику кількість слів, наприклад: chowder - тушкована страва, rapids - пороги ріки, prairie - прерія, caribou - олень карібу, bayou - заболочений рукав ріки (при чому останні дві лексеми були спершу запозичені французькими колоністами в індіанців). За даними Г.С.Гринь, більше 20% від загальної кількості американських фразеологізмів були запозичені британським варіантом, наприклад: to keep one’s nose clean - не втручатися в чужі справи, to hang up one’s fiddle - вийти на пенсію, to ride the waves - хворіти на зіркову хворобу [13, с. Подібні фразеологізми, згідно зі структурною класифікацією О.В.Куніна, є варіантами, різновидами, тотожними за кількістю та якістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполучуваністю з іншими лексемами. Серед фразеології, утвореної в США, О.Швейцер розрізняє часткові американізми та повні американізми [45, c.143-144]. До фразеологізмів індіанського походження окремі дослідники [13, c. Утім, якщо французький зворот є в свою чергу повною калькою латинського оригіналу, іноді буває важко вирішити, чи була запозичена калькована англійська фразеологічна одиниця безпосередньо з латини чи через французьку мову. appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираз уперше зустрічається в трактаті «Про причини» (